Inglês com Música: Prepositions (Preposições)

Prepositions (preposições) são palavras conectivas essenciais que podem representar um desafio em especial ao estudante brasileiro, pois através da tradução, uma mesma preposição em inglês tem tendência a significar diferentes palavras em português conforme o sentido da frase.

Vamos focar em sua principal utilização: forma transitiva, introduzindo substantivo ou pronome como complemento. 

Um exemplo clássico deste uso é a frase: “The book is on the table”; onde a preposição on conecta o livro com a mesa com foco na posição, caracterizando-se como preposição de lugar. Neste caso, o contrário de on é under

The book is on the table (O livro está em cima da mesa)

The book is under the table (O livro está em baixo da mesa)

Contudo, grande parte das preposições, como on, são usadas de formas variadas. Por exemplo: “I’m on the phone” (Estou no telefone) – claramente, o sujeito não está em cima do telefone. 

Portanto, o método ideal de estudo será a compreensão e memorização de todas as aplicações de cada preposição, pouco a pouco.

Neste artigo, vamos ler as letras de três músicas em inglês e suas traduções para refletir sobre quais prepositions aparecem e como são usadas. Na seleção das músicas, foram priorizadas letras em que parecem uma ou mais das preposições mais comuns, como with, at, by, to, on, in, for, from, of, above, along, like, into e off. E para que você possa seguir estudando este assunto com músicas, temos além destas três, mais algumas sugestões de canções ao fim do texto.

→ The Beatles – “Lucy in the Sky with Diamonds” 

(1967, Classic Rock)


Picture yourself in a boat on a river

With tangerine trees and marmalade skies

Imagine-se em um barco em um rio

Com árvores de tangerina e céus de marmelada

in a boat → usamos IN (em) para a idéia de estar DENTRO.

on a riverusamos ON (em) para a idéia de estar na SUPERFÍCIE daquilo que tem uma (uso exatamente igual ao ON em “the book is on the table”).

with tangerine trees → usamos WITH (com) para indicar COMPANHIA (aqui, entre o rio e as árvores e céus).

Cellophane flowers of yellow and green

Towering over your head

Look for the girl with the sun in her eyes

Flores de celofane amarelas e verdes

Elevando-se sobre sua cabeça

Procure pela menina com o sol em seus olhos

of yellow and green → comum em expressões como “SHADES OF YELLOW”; “SHADES OF A COLOR” (tons de amarelo; tons de uma cor). A preposição OF (de) é usada para designar pertencimento, material, método de composição, entre outras informações que frequentemente são substituíveis por adjetivos.

over your headOVER (sobre) como preposição de lugar significa local EM CIMA ou ACIMA da referência.

Look for the girl → aqui, FOR (por) indica a finalidade da ação: a garota. 

sun in her eyes → sempre usamos IN para indicar que algo é PRESENTE ou CONTIDO em outra coisa, ou seja, aqui seus olhos contém (metaforicamente) o sol. Assim como, em seguida, Lucy está presente no céu acompanhada de diamantes:

Lucy in the sky with diamonds…

Lucy no céu com diamantes…

Follow her down to a bridge by a fountain

A siga até uma ponte perto de uma fonte

down to a bridge DOWN pode significar uma direção específica (para baixo) contrária de UP, porém nesta frase ela significa o equivalente a ATÉ por estar combinada a TO. Aqui é o caso de DOWN como sinônimo de throughout (durante, através, por), que indica duração de um período de tempo, e aqui, carrega oculto um objeto como “down the way to a bridge” (pelo caminho até uma ponte).

Everyone smiles as you drift past the flowers

Todos sorriem enquanto você boia passando pelas flores

past the flowersPAST é aqui uma preposição de lugar que indica que o sujeito se distancia ao passar pelo objeto, podendo ser traduzida como APÓS ou ATRAVÉS.

Picture yourself on a train in a station

With plasticine porters with looking glass ties

Suddenly someone is there at the turnstile

The girl with the kaleidoscope eyes

Imagine-se em um trem em uma estação

Com carregadores de plasticina com gravatas espelhadas

De repente alguém está la na catraca

A garota com olhos de caleidoscópio

on a train in a station → Se é possível ficar de pé e andar dentro de um veículo, usamos a preposição ON (em) para indicar estar DENTRO – em paralelo, só podemos dizer “IN a car”

(em um carro). O trem está fisicamente na estação, portanto usamos IN também com o sentido de DENTRO AGORA – em paralelo, se estará dentro no futuro, usamos AT.

at the turnstile AT é aqui uma preposição de lugar que apresenta um local específico. 

Vale a pena estudar todas as demais aplicações específicas de IN, ON e AT, pois estas palavras são confundidas entre si com muita frequência.

→ Avril Lavigne – “Head Above Water”

(2019, Pop)

I’ve gotta keep the calm before the storm

Eu preciso manter a calma antes da tempestade

God, keep my head above water

Deus, mantenha minha cabeça acima da água

I’ll meet you there, at the altar

Te encontrarei lá, no altar

So pull me up from down-below

‘Cause I’m underneath the undertow

Então me puxe lá de baixo

pois estou sob a ressaca do mar

pull me up from down-below → apesar de up, down e below serem palavras que podem aparecer como preposições, a única preposition nesta frase é FROM, que sempre indica procedência espacial ou marco inicial temporal do sujeito ou ação: “I’m from Brazil” (Sou do Brasil); “This picture is from 2010” (Esta foto é de 2010).

Down-below significa “lá em baixo” e up está como advérbio complementando o verbo to pull.

underneath the undertow → UNDERNEATH é sinônimo de UNDER, BELOW e BENEATH (em baixo, abaixo, por baixo, etc).

I can’t swim the ocean like this forever

Eu não posso nadar no oceano assim para sempre

like this forever → LIKE é comumente traduzida para COMO. Aqui, a expressão LIKE THIS aparece, indicando que o complemento de LIKE é a atualidade espaço-temporal do sujeito.

→ Justin Bieber – “Off My Face”

(2021, Pop)

No words, but we speak in tongues

Sem palavras, mas falamos em línguas

speak in tonguesspeak in English, speak in Portuguese

It’s your world and I’m just in it

É seu mundo e estou apenas vivendo nele.

‘Cause I’m off my face, in love with you

I’m out my head, so into you

And I don’t know how you do it

But I’m forever ruined by you

Porque estou fora de mim, apaixonado por você

Eu estou fora do normal, tão afim de você

E não sei como você faz isso

Mas estou para sempre arruinado por você

off my faceOFF traz o sentido de FORA

in love with you → APAIXONAR-SE POR é uma expressão totalmente diferente do seu equivalente em inglês (IN LOVE WITH), que ficaria EM AMOR COM se traduzida ao pé da letra por levar as preposições IN e WITH.

I’m out my head → OUT é FORA: vale a pena estudar a diferença entre OUT e OFF.

so into youINTO significa PARA DENTRO, mas aqui está presente em seu uso informal, que introduz um objeto de interesse.

by youBY (por) é usado para introduzir o motivo ou realizador de uma ação passiva (be ruined), entre outros diversos usos.


Material extra:

→ Linkin Park – “From the Inside” (in, on, out, of, from, …)

→ Bob Dylan – “All Along the Watchtower” (out, among, in, along, …)

→ Kylie Minogue – “Turn It Into Love” (inside, into, in, on, …)

→ Audioslave – “Like a Stone” (on, in, of, like, by, …)

→ Queen & David Bowie – “Under Pressure” (on, in, under, around, for, …)

→ Creedence Clearwater Revival – “Born On The Bayou”  (of, on, down to, …)

→ Jorja Smith – “By Any Means” (in, on, to, by, of, for, …)

Para saber mais sobre as preposições em Inglês.

Deixe um comentário

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.