Prepositions (preposições) são palavras conectivas essenciais que podem representar um desafio em especial ao estudante brasileiro, pois através da tradução, uma mesma preposição em inglês tem tendência a significar diferentes palavras em português conforme o sentido da frase.
Vamos focar em sua principal utilização: forma transitiva, introduzindo substantivo ou pronome como complemento.
Um exemplo clássico deste uso é a frase: “The book is on the table”; onde a preposição on conecta o livro com a mesa com foco na posição, caracterizando-se como preposição de lugar. Neste caso, o contrário de on é under:
The book is on the table (O livro está em cima da mesa)
The book is under the table (O livro está em baixo da mesa)
Contudo, grande parte das preposições, como on, são usadas de formas variadas. Por exemplo: “I’m on the phone” (Estou no telefone) – claramente, o sujeito não está em cima do telefone.
Portanto, o método ideal de estudo será a compreensão e memorização de todas as aplicações de cada preposição, pouco a pouco.
Neste artigo, vamos ler as letras de três músicas em inglês e suas traduções para refletir sobre quais prepositions aparecem e como são usadas. Na seleção das músicas, foram priorizadas letras em que parecem uma ou mais das preposições mais comuns, como with, at, by, to, on, in, for, from, of, above, along, like, into e off. E para que você possa seguir estudando este assunto com músicas, temos além destas três, mais algumas sugestões de canções ao fim do texto.
→ The Beatles – “Lucy in the Sky with Diamonds”
(1967, Classic Rock)
Picture yourself in a boat on a river
With tangerine trees and marmalade skies
Imagine-se em um barco em um rio
Com árvores de tangerina e céus de marmelada
in a boat → usamos IN (em) para a idéia de estar DENTRO.
on a river → usamos ON (em) para a idéia de estar na SUPERFÍCIE daquilo que tem uma (uso exatamente igual ao ON em “the book is on the table”).
with tangerine trees → usamos WITH (com) para indicar COMPANHIA (aqui, entre o rio e as árvores e céus).
Cellophane flowers of yellow and green
Towering over your head
Look for the girl with the sun in her eyes
Flores de celofane amarelas e verdes
Elevando-se sobre sua cabeça
Procure pela menina com o sol em seus olhos
of yellow and green → comum em expressões como “SHADES OF YELLOW”; “SHADES OF A COLOR” (tons de amarelo; tons de uma cor). A preposição OF (de) é usada para designar pertencimento, material, método de composição, entre outras informações que frequentemente são substituíveis por adjetivos.
over your head → OVER (sobre) como preposição de lugar significa local EM CIMA ou ACIMA da referência.
Look for the girl → aqui, FOR (por) indica a finalidade da ação: a garota.
sun in her eyes → sempre usamos IN para indicar que algo é PRESENTE ou CONTIDO em outra coisa, ou seja, aqui seus olhos contém (metaforicamente) o sol. Assim como, em seguida, Lucy está presente no céu acompanhada de diamantes:
Lucy in the sky with diamonds…
Lucy no céu com diamantes…
Follow her down to a bridge by a fountain
A siga até uma ponte perto de uma fonte
down to a bridge → DOWN pode significar uma direção específica (para baixo) contrária de UP, porém nesta frase ela significa o equivalente a ATÉ por estar combinada a TO. Aqui é o caso de DOWN como sinônimo de throughout (durante, através, por), que indica duração de um período de tempo, e aqui, carrega oculto um objeto como “down the way to a bridge” (pelo caminho até uma ponte).
Everyone smiles as you drift past the flowers
Todos sorriem enquanto você boia passando pelas flores
past the flowers → PAST é aqui uma preposição de lugar que indica que o sujeito se distancia ao passar pelo objeto, podendo ser traduzida como APÓS ou ATRAVÉS.
Picture yourself on a train in a station
With plasticine porters with looking glass ties
Suddenly someone is there at the turnstile
The girl with the kaleidoscope eyes
Imagine-se em um trem em uma estação
Com carregadores de plasticina com gravatas espelhadas
De repente alguém está la na catraca
A garota com olhos de caleidoscópio
on a train in a station → Se é possível ficar de pé e andar dentro de um veículo, usamos a preposição ON (em) para indicar estar DENTRO – em paralelo, só podemos dizer “IN a car”
(em um carro). O trem está fisicamente na estação, portanto usamos IN também com o sentido de DENTRO AGORA – em paralelo, se estará dentro no futuro, usamos AT.
at the turnstile → AT é aqui uma preposição de lugar que apresenta um local específico.
Vale a pena estudar todas as demais aplicações específicas de IN, ON e AT, pois estas palavras são confundidas entre si com muita frequência.
→ Avril Lavigne – “Head Above Water”
(2019, Pop)
I’ve gotta keep the calm before the storm
Eu preciso manter a calma antes da tempestade
God, keep my head above water
Deus, mantenha minha cabeça acima da água
I’ll meet you there, at the altar
Te encontrarei lá, no altar
So pull me up from down-below
‘Cause I’m underneath the undertow
Então me puxe lá de baixo
pois estou sob a ressaca do mar
pull me up from down-below → apesar de up, down e below serem palavras que podem aparecer como preposições, a única preposition nesta frase é FROM, que sempre indica procedência espacial ou marco inicial temporal do sujeito ou ação: “I’m from Brazil” (Sou do Brasil); “This picture is from 2010” (Esta foto é de 2010).
Down-below significa “lá em baixo” e up está como advérbio complementando o verbo to pull.
underneath the undertow → UNDERNEATH é sinônimo de UNDER, BELOW e BENEATH (em baixo, abaixo, por baixo, etc).
I can’t swim the ocean like this forever
Eu não posso nadar no oceano assim para sempre
like this forever → LIKE é comumente traduzida para COMO. Aqui, a expressão LIKE THIS aparece, indicando que o complemento de LIKE é a atualidade espaço-temporal do sujeito.
→ Justin Bieber – “Off My Face”
(2021, Pop)
No words, but we speak in tongues
Sem palavras, mas falamos em línguas
speak in tongues → speak in English, speak in Portuguese
It’s your world and I’m just in it
É seu mundo e estou apenas vivendo nele.
‘Cause I’m off my face, in love with you
I’m out my head, so into you
And I don’t know how you do it
But I’m forever ruined by you
Porque estou fora de mim, apaixonado por você
Eu estou fora do normal, tão afim de você
E não sei como você faz isso
Mas estou para sempre arruinado por você
off my face → OFF traz o sentido de FORA
in love with you → APAIXONAR-SE POR é uma expressão totalmente diferente do seu equivalente em inglês (IN LOVE WITH), que ficaria EM AMOR COM se traduzida ao pé da letra por levar as preposições IN e WITH.
I’m out my head → OUT é FORA: vale a pena estudar a diferença entre OUT e OFF.
so into you → INTO significa PARA DENTRO, mas aqui está presente em seu uso informal, que introduz um objeto de interesse.
by you → BY (por) é usado para introduzir o motivo ou realizador de uma ação passiva (be ruined), entre outros diversos usos.
Material extra:
→ Linkin Park – “From the Inside” (in, on, out, of, from, …)
→ Bob Dylan – “All Along the Watchtower” (out, among, in, along, …)
→ Kylie Minogue – “Turn It Into Love” (inside, into, in, on, …)
→ Audioslave – “Like a Stone” (on, in, of, like, by, …)
→ Queen & David Bowie – “Under Pressure” (on, in, under, around, for, …)
→ Creedence Clearwater Revival – “Born On The Bayou” (of, on, down to, …)
→ Jorja Smith – “By Any Means” (in, on, to, by, of, for, …)
Para saber mais sobre as preposições em Inglês.
Enfrentei muitas dificuldades para aprender inglês depois de adulto, mas consegui superá-las. Foi por isso que decidi criar este blog: para ensinar, compartilhar dicas e motivar você, leitor, a aprender inglês e conquistar seus sonhos.