Texto 3 – What is your favorite hobby?

Início » Textos em inglês com áudio » Texto 3 – What is your favorite hobby?
Mario Anaya Nunes
Rede Social
Últimos posts por Mario Anaya Nunes (exibir todos)

Áudio

Leitura por voz — Voz: Velocidade: 1.0×
Seu navegador não suporta leitura por voz (Web Speech API). O áudio gravado acima funciona normalmente.

Transcrição

Toque em qualquer palavra para ouvir; toque no ► ao fim do parágrafo para ouvir a frase inteira.

Quiz

Gabarito

1. B · 2. A · 3. A · 4. B · 5. B · 6. C

Transcrição e Tradução

Tradução literal para você enxergar a estrutura do inglês. Toque em cada frase para ouvir.

Continua após o banner

Aprenda Falar Inglês

Recomendado para você

7 comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

  1. O would tem o significado de iria, n é? Por exemplo, i would spend, eu passaria. Mas na tradução ele está no passado, tipo, eu passava. Queria que alguem me explicasse.

  2. o que aconteceu com os textos anteriores. Eu estava escutando o audio todos os dias dos tetxos que estavam aqui, derrepente eles sumiram

    • Atualizamos os conteúdos: gravamos áudios de melhor qualidade com falantes nativos de inglês americano e elaboramos textos mais detalhados. Agora você poderá fazer o download também. Se você quiser me passar quais textos estava fazendo, eu posso achar aqui e colocar aqui no comentário.

  3. Olá, gostaria de tirar uma dúvida, já que pra aprendermos um Idioma não podemos ficar traduzindo todas as palavras ao pé da letra, então como podemos adotar uma forma concreta para aprendermos mas vocabulário??

    • vou começar te respondendo que tem muitas frases em inglês que segue a mesma estrutura básica da lingua portuguesa, nesses casos a tradução é ao pé da letra sem problema algum…..mas há muitas frases e expressões em inglês que tem estrutura prõpria não encontrando estrutura similar no português,,,por isso é importante buscarmos, descobrirmos e aprendermos esses padrões proprios da forma como os ingleses dizem as coisas …o texto acima usou o verbo to rid usado no texto acima significa libertar, porém na seguinte estrutura: to get rid of…é uma forma de passar uma ideia no ingles que não é comum em portugues e perderia sentido a tradução literal ,esse get junto ao rid expressa o processo do ato de libertar se,,,get rid é libertar assim como rid,,mas com o get há mais ênfase e imagem do ato…se imagina como que o libertar se desvencilhando de cordas…por isso é importante ir pegando os padrões…por exemplos: em inglês para perguntar a idade não se diz how many years do you have( quantos anos vc tem) mas: How old are you( quão velho vc é) mas nem se deve traduzir literalmente isso não tem valor algum , o negocio é aprender a estrutura inglesa…outros exemplos: não se diz to take breakfast( tomar café da manhã) mas: To Have breakfast…não se diz stay in foot ( fique em pé) mas stand up ou get up.