Tea – Gírias em inglês

Tea em português significa chá. Sabemos que os ingleses gostam de tomar o famoso chá das 5, especialmente entre os membros da alta sociedade, mulheres em especial.

E quando mulheres se encontram para conversar, qual é um dos principais assuntos sobre o qual gostam de falar? A vida das outras pessoas, naturalmente. Afinal, o que seria da vida sem uma boa fofoca? E é exatamente daí que vem a origem da gíria tea.

Pois a expressão nada mais é do que um sinônimo para fofoca. Pode ser uma fofoca sobre alguma celebridade, alguém famoso. Mas geralmente tea está mais relacionado a alguma novidade sobre alguém próximo. É o assunto do momento, aquele sobre o qual todos estão falando.

Para perguntar a alguém o que há de novo, pode-se usar a frase “What’s the tea?” (qual é a fofoca). Outra forma é pedir para alguém “Spill the tea”, que quer dizer basicamente “Conte aí a fofoca”. Só lembrando que o significado original da palavra spill é derramar, daí o trocadilho… derrame o chá ou conta logo qual é a boa!

Mas também existe outro uso para a palavra, inserida na expressão cup of tea. Nesse caso, quer dizer que algo não faz muito o seu estilo, não é a sua praia. Vejamos um exemplo.

A: Do you want to go to the concert tomorrow? (você quer ir ao show amanhã?)

B: Thanks, but is not my cup of tea. (obrigado, mas não curto muito)

Também pode se referir a uma pessoa, para dizer que ela não faz o seu tipo.

A: Daniel is so handsome (Daniel é tão bonito)

B: I don’t know… he’s not my cup of tea (não sei… ele não faz muito meu tipo).

Naturalmente, esse último exemplo é mais falado por mulheres. Dificilmente você vai ouvir um homem dizer que determinada mulher não é o cup of tea dele.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
0
Would love your thoughts, please comment.x