- Texto em Inglês 25 – Do you like mountains? - 5 de junho de 2025
- Texto em inglês 24 – Do you like travelling? - 5 de junho de 2025
- Texto em Inglês 23 – I am not much of a traveller. I usually step out when I need to - 5 de junho de 2025
Segure o seu cavalo. É isso o que hold your horse quer dizer. Também pode ser hold the horse e é usada tanto no singular quanto no plural.
Tá, mas o que um cavalo tem a ver com tudo isso? Bem, a origem da expressão é incerta, mas a teoria mais aceita é que começou a ser usada na época em que as pessoas usavam cavalos como meio de locomoção, ou um veículo puxado por cavalos. E era usada para em seu sentido literal. Quando o animal se agitava demais, queria sair galopando ou passando na frente de todo mundo, as pessoas diziam para a outra literalmente segurar o seu cavalo, acalmar o bicho.
E é justamente esse o sentido da expressão. Quando você diz para alguém hold your horse você está pedindo para a pessoa ter paciência, esperar um pouco, se acalmar. Tipo quando alguém quer passar na sua frente na fila, você diz, hold your horse, it’m my turn (espere um pouco, é a minha vez). Ou quando seu irmão ou sua irmã fica batendo na porta o banheiro para você sair logo, você pode mandar um hold your horse, it’s occupeid (calma aí, tem gente).
Outra expressão praticamente idêntica, que também pode ser usada tanto com your como com the é hold the phone (segure o telefone – tradução literal). O significado é o mesmo, mas a origem, aí já é uma história completamente diferente…
Ótima explicação! Vi a expressão “Hold the phone!” no primeiro filme do Shrek, na cena onde a Fiona briga com os carinhas. O Shrek solta um “Hold the phone!” no final da briga e eu não tinha entendido o por quê!