- Por que usamos “she” ao invés de “it” quando nos referimos a navios? - 27 de novembro de 2024
- Triplo X do Teacher Everton é bom? Vale a pena? - 15 de outubro de 2024
- Teacher AI é bom? Vale a pena? - 15 de outubro de 2024
Segure o seu cavalo. É isso o que hold your horse quer dizer. Também pode ser hold the horse e é usada tanto no singular quanto no plural.
Tá, mas o que um cavalo tem a ver com tudo isso? Bem, a origem da expressão é incerta, mas a teoria mais aceita é que começou a ser usada na época em que as pessoas usavam cavalos como meio de locomoção, ou um veículo puxado por cavalos. E era usada para em seu sentido literal. Quando o animal se agitava demais, queria sair galopando ou passando na frente de todo mundo, as pessoas diziam para a outra literalmente segurar o seu cavalo, acalmar o bicho.
E é justamente esse o sentido da expressão. Quando você diz para alguém hold your horse você está pedindo para a pessoa ter paciência, esperar um pouco, se acalmar. Tipo quando alguém quer passar na sua frente na fila, você diz, hold your horse, it’m my turn (espere um pouco, é a minha vez). Ou quando seu irmão ou sua irmã fica batendo na porta o banheiro para você sair logo, você pode mandar um hold your horse, it’s occupeid (calma aí, tem gente).
Outra expressão praticamente idêntica, que também pode ser usada tanto com your como com the é hold the phone (segure o telefone – tradução literal). O significado é o mesmo, mas a origem, aí já é uma história completamente diferente…
Confira também nosso artigo sobre os melhores cursos de inglês online
Ótima explicação! Vi a expressão “Hold the phone!” no primeiro filme do Shrek, na cena onde a Fiona briga com os carinhas. O Shrek solta um “Hold the phone!” no final da briga e eu não tinha entendido o por quê!