Como se diz “O golpe tá aí, cai quem quer” em inglês?

As gírias, expressões populares, e agora os memes, fazem parte de todas as línguas. Por isso, conhecê-los e saber explicá-los é essencial para se comunicar de forma eficiente.

No Brasil, uma expressão que não para de viralizar é “o golpe tá aí cai quem quer”. Ela caiu no gosto do povo e tomou conta das redes sociais, mas você saberia explicá-la em outro idioma? Sabe como traduzi-la para o inglês?

Se não, venha com a gente e aprenda!

O significado de “o golpe tá aí cai quem quer”

Como você já deve saber, a expressão “o golpe tá aí cai quem quer” significa que uma situação claramente configura uma artimanha para enganar as pessoas, ou seja, dá todos os sinais de ser algo fraudulento ou mentiroso.

Tal situação é um golpe tão óbvio e evidente que só cai nele quem quer.

Já tem alguma ideia de como falar isso em inglês? Vamos ver!

A tradução de “o golpe tá aí cai quem quer”

Como gírias, expressões e memes têm origem na linguagem informal, na cultura ou nos costumes locais, eles nem sempre encontram correspondentes prontos em outras línguas e contextos sociais. Esse é o caso de o “o golpe tá aí cai quem quer”.

Contudo, ainda que não exista uma tradução consagrada dessa expressão, existem algumas opções às quais você pode recorrer.

A primeira delas é optar por uma tradução mais explicativa. Veja:

  • Everybody can see it’s a scam. So, you will only get scammed if you want to.

Todo mundo pode ver que é uma farsa. Então, você só será enganado se quiser.

As outras são tentar ser mais criativo. Veja:

  • It’s a scam, but be my guest.

É um golpe, mas fique à vontade.

  • The trap is set.

A armadilha está montada.

  • It’s a trick; will you fall for it?

É um truque, você vai cair nessa?

Como você pode perceber, as palavras scam, trap e trick podem ser utilizadas para indicar a tentativa de dar um golpe, montar uma armadilha ou enganar alguém. Já o restante da frase vai depender da sua criatividade.

Para traduzir essa frase, você acabará tendo de fazer escolhas. É verdade que nem todos os sentidos do português serão mantidos, mas você também pode tentar acrescentar outros que causem o mesmo impacto cômico no inglês.

Pensou em outras opções? Conte para a gente!

Como dizer em inglês: o golpe tá aí cai quem quer

As gírias, expressões populares, e agora os memes, fazem parte de todas as línguas. Por isso, conhecê-los e saber explicá-los é essencial para se comunicar de forma eficiente.

No Brasil, uma expressão que não para de viralizar é “o golpe tá aí cai quem quer”. Ela caiu no gosto do povo e tomou conta das redes sociais, mas você saberia explicá-la em outro idioma? Sabe como traduzi-la para o inglês?

Se não, venha com a gente e aprenda!

O significado de “o golpe tá aí cai quem quer”

Como você já deve saber, a expressão “o golpe tá aí cai quem quer” significa que uma situação claramente configura uma artimanha para enganar as pessoas, ou seja, dá todos os sinais de ser algo fraudulento ou mentiroso.

Tal situação é um golpe tão óbvio e evidente que só cai nele quem quer.

Já tem alguma ideia de como falar isso em inglês? Vamos ver!

A tradução de “o golpe tá aí cai quem quer”

Como gírias, expressões e memes têm origem na linguagem informal, na cultura ou nos costumes locais, eles nem sempre encontram correspondentes prontos em outras línguas e contextos sociais. Esse é o caso de o “o golpe tá aí cai quem quer”.

Contudo, ainda que não exista uma tradução consagrada dessa expressão, existem algumas opções às quais você pode recorrer.

A primeira delas é optar por uma tradução mais explicativa. Veja:

  • Everybody can see it’s a scam. So, you will only get scammed if you want to.

Todo mundo pode ver que é uma farsa. Então, você só será enganado se quiser.

As outras são tentar ser mais criativo. Veja:

  • It’s a scam, but be my guest.

É um golpe, mas fique à vontade.

  • The trap is set.

A armadilha está montada.

  • It’s a trick; will you fall for it?

É um truque, você vai cair nessa?

Como você pode perceber, as palavras scam, trap e trick podem ser utilizadas para indicar a tentativa de dar um golpe, montar uma armadilha ou enganar alguém. Já o restante da frase vai depender da sua criatividade.

Para traduzir essa frase, você acabará tendo de fazer escolhas. É verdade que nem todos os sentidos do português serão mantidos, mas você também pode tentar acrescentar outros que causem o mesmo impacto cômico no inglês.

Pensou em outras opções? Conte para a gente!


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
0
Would love your thoughts, please comment.x