Essa é uma expressão bastante interessante. “To blow” significa explodir. Então “to blow someone’s mind” seria literalmente “explodir a cabeça de alguém”. Mas calma, isso náo significa que ninguém deu um tiro em ninguém.
Veja também: 100 Expressões em Inglês
“To blow someone´s mind” significa impressionar alguém de forma muito intensa. Essa expressão é muito usada para indicar que alguém ficou muito impressionado com um conteúdo profundo. Poderia até ser, em certos contextos, equivalente a quando dizemos em português que algo “derreteu nosso cérebro”. Hoje em dia algumas pessoas até em português falam: “isso explodiu a minha cabeça”, acredito que tenha até vindo do inglês mesmo.
Costumo ver essa expressão muito usada para se referir a teorias difíceis, paradoxos da Física, etc. Mas hoje em dia acho que essa expressão se tornou ainda mais popular e é usada também em contextos mais do dia-a-dia.
Exemplos:
- That Stephen Hawking theory blows my mind
Aquela teoria do Stephen Hawking derrete meu cérebro
- That movie will blow your mind
Aquele filme vai derreter seu cérebro, te impressionar
- Have you read that book? It blew my mind
Você leu aquele livro? Ele explodiu a minha cabeça
Enfrentei muitas dificuldades para aprender inglês depois de adulto, mas consegui superá-las. Foi por isso que decidi criar este blog: para ensinar, compartilhar dicas e motivar você, leitor, a aprender inglês e conquistar seus sonhos. Muitos artigos são escritos por professores e entusiastas que estão aqui, mesmo que o blog leve o meu nome, pois sempre reviso tudo.