“Hassle” por si só é uma situação que costuma causar incômodo ou gerar problemas ou encrenca. Assim, normalmente ela é usada para se referir a situações que sabidamente causam algum inconveniente ou incômodo.
É muito comum ver em publicidades a expressão “hassle-free” (livre de inconvenientes). Isso sugere que aquele produto ou serviço está prometendo uma experiência livre de inconvenientes ou dificuldades.
Existe ainda “to hassle someone”, que significa incomodar alguém de forma crônica ou repetida. E “to have a hassle with someone”, que significa entrar em discussão com alguém.
Exemplos:
- I hate moving, it is always a hassle
Eu odeio me mudar, é sempre um inconveniente
- That product promises your laundry to be hassle-free
Aquele produto promete uma lavagem de roupas livre de inconvenientes
- Learning a new language can be a hassle
Aprender a nova língua pode ser bem complicado
- The students were in trouble after getting into a hassle during the break
Os alunos tiveram problemas depois de entrar em uma discussão no intervalo
- Yesterday I had a hassle with my mom
Ontem tive uma discussão com minha mãe
- She quit her job because her boss wouldn’t stop hassling her
Ela saiu do emprego porque seu chefe não parava de lhe incomodar
Enfrentei muitas dificuldades para aprender inglês depois de adulto, mas consegui superá-las. Foi por isso que decidi criar este blog: para ensinar, compartilhar dicas e motivar você, leitor, a aprender inglês e conquistar seus sonhos. Muitos artigos são escritos por professores e entusiastas que estão aqui, mesmo que o blog leve o meu nome, pois sempre reviso tudo.