Wrap up é uma daquelas expressões que pode ter vários significados, dependendo da circunstância em que for usada. E também tem duas grafias, pois tanto é aceita sem hífen ou com o hífen.
O primeiro significado e o mais comum é embrulhar. Serve para qualquer coisa, desde aquela carne que o cara do açougue enrola em um jornal até um presente.
– I just wrapped up the gift (eu acabei de embrulhar o presente agora);
– Thank you, don’t need to wrap up (obrigada, não precisa embrulhar).
Outro significado é o de agasalhar. Nesse caso, a expressão vem acompanhada da palavra warm (normo, esquentar).
- It’s getting cold. Don’t forget to wrap up warm the baby (está esfriando. Não se esqueça de agasalhar o bebê).
– He was wrapped up warm against the weather (ele estava bem agasalhado para o clima).
Já o terceiro significado não tem nada a ver com os outros dois. É usada no sentido de terminar, finalizar, encerrar algo, como um projeto ou uma reunião. Mas não faz muito sentido ao ser usada para relacionamentos que chegaram a fim. Para essa situação, melhor utilizar break up.
– I can finish this project by myself in three days (eu posso terminar este projeto sozinho em três dias).
– Can you wrap up the meeting this afternoon with a motivational quote? (você pode encerrar a reunião desta tarde com uma frase motivacional?)
Para encerrar, apenas uma pequena curiosidade… qualquer semelhança com aquele sanduiche wrap não é mera coincidência. Wrap na verdade é o nome do pão e é justamente porque o formato do sanduiche é justamente como se os alimentos estivessem embrulhados pelo pão.
Enfrentei muitas dificuldades para aprender inglês depois de adulto, mas consegui superá-las. Foi por isso que decidi criar este blog: para ensinar, compartilhar dicas e motivar você, leitor, a aprender inglês e conquistar seus sonhos. Muitos artigos são escritos por professores e entusiastas que estão aqui, mesmo que o blog leve o meu nome, pois sempre reviso tudo.