Mais uma expressão com múltiplos significados, embora todos eles estejam de certa forma relacionados.
O primeiro é quando alguém engana você te cobrando muito por algo que não vale nada ou te vende alguma coisa quebrada, que não está funcionando direito. É a forma de uso mais comum e pode ser traduzida como enganar, fraudar. É o que fazem, por exemplo, os cambistas, que compram ingressos e vendem por muito mais do que eles valem. Nesse sentido mais de gíria, pode ser traduzido como meter a faca, passar a perna:
– These tickets were too expensive. I think that guy ripped us off. (esses ingressos foram muito caros. Acho que aquele cara passou a perna em nós).
– The restaurant ripped me off with that bill (o restaurante meteu a faca na hora da conta).
Outro uso da expressão é roubar, ou melhor, furtar, subtrair algo de alguém.
– Someone oppened my purse and ripped off my wallet (alguém abriu a minha bolsa e roubou minha carteira).
A expressão também pode ser usada no sentido de copiar o trabalho intelectual de outra pessoa. Formalmente conhecido como plágio, é o bom e velho CTRL+C, CTRL+V.
– Everything you worte was ripped off of the internet (tudo o que você escreveu foi copiado da internet).
Por fim, temos o uso da expressão como sendo tirar algo à força de alguém, arrancar, como quando arrancamos o band-aid com força para não doer (to rip off the band-aid).
Enfrentei muitas dificuldades para aprender inglês depois de adulto, mas consegui superá-las. Foi por isso que decidi criar este blog: para ensinar, compartilhar dicas e motivar você, leitor, a aprender inglês e conquistar seus sonhos. Muitos artigos são escritos por professores e entusiastas que estão aqui, mesmo que o blog leve o meu nome, pois sempre reviso tudo.