Você conhece algum destes 100 ditados populares em inglês?
Ditados populares, ou provérbios, são expressões curtas e de sabedoria popular que dizem muito sobre a cultura de onde se originam.
Eles são usados para transmitir verdades, conselhos, ou observações de forma concisa e memorável.
Cada idioma possui seus próprios ditados, refletindo os valores e a mentalidade de seu povo.
Curiosamente, alguns ditados populares são universais, aparecendo em diversas culturas com frases completamente diferentes mas com o mesmo significado, ou até mesmo como traduções literais uns dos outros.
A seguir, apresentamos uma compilação de 100 ditados populares em inglês. Cada ditado vem acompanhado de sua tradução literal, uma explicação do seu sentido e um exemplo de uso.
Além disso, se houver um equivalente em português, ele será indicado na explicação, facilitando ainda mais a compreensão e o aprendizado.
Explorar esses ditados não só ajudará você a melhorar seu inglês, mas também a entender melhor as nuances culturais e a sabedoria embutida nessas expressões atemporais.
Pare de deixar o tempo passar sem aprender inglês! Resolva essa questão de uma vez por todas. Uma das soluções é fazer um curso de inglês online. Nós selecionamos os melhores para você. Confira: Os 13 Melhores Cursos de Inglês Online em 2024.
E só para você saber, em inglês, ditados populares são popular sayings ou proverbs mesmo.
Vamos começar!
Veja também: 100 Listas de Vocabulários Mais Comuns em Inglês
Lista dos 100 ditados em inglês
. | Ditado em Inglês | Tradução em Português | Explicação |
---|---|---|---|
1 | The early bird catches the worm | Deus ajuda quem cedo madruga | Acorde cedo, não tenha preguiça, que você conseguirá o que deseja. |
2 | Scratch my back, I’ll scratch yours | Uma mão lava a outra | Se você quiser um favor de alguém, precisa agradar a pessoa primeiro, ou se comprometer a realizar um favor para ela também. |
3 | A word to the wise is enough | Para o bom entendedor, meia palavra basta | Quem tem experiência, percebe certas coisas com mais facilidade, às vezes antes mesmo delas se concretizarem ou completarem. |
4 | The apple never falls too far from the tree | Filho de peixe, peixinho é | Geralmente se refere às origens de uma pessoa: sua família ou ambiente natal. |
5 | A blessing in disguise | Há males que vêm para o bem | Alguma coisa aparentemente ruim acontece, mas também existe algo bom de que esta pessoa pode se beneficiar. |
6 | What goes around, comes around | Tudo que vai, volta | Todos acabam eventualmente “pagando o preço” pelas decisões que tomam, ou “recebem na mesma moeda” do que fizeram para outras pessoas. |
7 | Little by little, the bird builds its nest | De grão em grão, a galinha enche o papo | Independente da velocidade com que algo é feito, progresso é progresso. |
8 | Out of sight, out of mind | O que os olhos não veem, o coração não sente | Uma pessoa só fica incomodada com alguma coisa a partir do momento em que ela tem uma confirmação direta de sua ocorrência. |
9 | A leopard cannot change its spots | Pau que nasce torto nunca se endireita | Pessoas ruins nunca mudam. Os aspectos negativos da pessoa são inerentes. |
10 | United we stand, divided we fall | A união faz a força | Comumente usado em campanhas políticas, significa que juntos somos fortes, mas divididos somos fracos. |
11 | An apple a day keeps the doctor away | Não há equivalente exato | Precisamos comer frutas para sermos saudáveis. Este ditado popular é ensinado para crianças na Inglaterra para incentivá-las a comer mais frutas. |
12 | Beauty is in the eye of the beholder | A beleza está nos olhos de quem vê | O conceito de beleza é relativo, representa algo diferente para cada pessoa. |
13 | The squeaky wheel gets the grease | Quem não chora, não mama | Somente aqueles que expressam suas vontades, conseguem o que desejam. |
14 | The grass is always greener on the other side | A grama do vizinho é sempre mais verde | Refere-se à inveja. Olhamos demais para “a grama” do outro, e ela sempre parece melhor do que a nossa. |
15 | Haste makes waste | A pressa é inimiga da perfeição | A pressa gera desperdício de energia e resulta em imperfeição. |
16 | Finders keepers, losers weepers | Achado não é roubado | Justifica o ato de ficar com algo que foi encontrado, ao invés de procurar o dono do objeto. |
17 | Water dropping day by day wears the hardest rock | Água mole em pedra dura tanto bate até que fura | Quem insiste, eventualmente consegue alcançar objetivos extremamente difíceis. |
18 | It’s water under the bridge | Águas passadas não movem moinhos | O assunto da conversa foi uma preocupação antes, mas agora não importa mais. |
19 | Birds of a feather flock together | Diga-me com quem andas e te direi quem és | As pessoas se relacionam com quem tem hábitos semelhantes a elas. |
20 | It’s a double-edged sword | É uma faca de dois gumes | Algo que tem um lado positivo e outro negativo. |
21 | Every man for himself (and the devil take the hindmost) | Cada um por si e Deus por todos | Implica que cada um deve cuidar de si mesmo, de seus próprios interesses. |
22 | Better safe than sorry | Melhor prevenir do que remediar | Justifica uma atitude de prevenção que pode parecer desnecessária mas que serve para evitar problemas. |
23 | Where there’s a will, there’s a way | Querer é poder | Este ditado popular é usado para justificar uma ação ousada ou incentivar alguém a tentar algo difícil. |
24 | Absence makes the heart grow fonder | A ausência faz o coração crescer em afeição | A distância entre pessoas que se amam faz com que sintam mais saudade e apreciem mais a companhia uma da outra. |
25 | Blood is thicker than water | Sangue é mais grosso que água | Relações familiares são mais importantes do que outras. |
26 | Don’t blow your own trumpet | Não toque seu próprio trompete | Seja humilde e não se gabe. |
27 | Don’t cast pearls before swine | Não lance pérolas aos porcos | Não desperdice coisas boas com quem não as valoriza. |
28 | Ignorance is bliss | Ignorância é felicidade | Não saber de coisas ruins pode nos fazer mais felizes. |
29 | Learn to walk before you run | Aprenda a andar antes de correr | Respeite a ordem lógica das coisas para fazer algo bem. |
30 | Let sleeping dogs lie | Deixe os cães dormindo deitados | Evite provocar para não causar problemas. |
31 | Money talks | O dinheiro fala | Riqueza traz influência e poder de compra. |
32 | Still waters run deep | Águas calmas são profundas | Pessoas tímidas podem ser profundas e inteligentes. |
33 | The road to hell is paved with good intentions | De boas intenções, o inferno está cheio | Boas intenções sem ações efetivas não adiantam. |
34 | Two wrongs don’t make a right | Dois erros não fazem um acerto | Vingar-se só acumula mais erros. |
35 | You can’t have your cake and eat it too | Não se pode ter o bolo e comê-lo também | Não se pode ter tudo ao mesmo tempo, é necessário escolher. |
36 | Pen is mightier than sword | A caneta é mais poderosa que a espada | Comunicação e escrita são mais eficazes que a violência. |
37 | Good things come in small packages | Coisas boas vêm em pequenas embalagens | Valor não está relacionado ao tamanho. |
38 | Better late than never | Antes tarde do que nunca | É melhor algo acontecer tarde do que nunca acontecer. |
39 | Not all that glitters is gold | Nem tudo que reluz é ouro | Aparências enganam; nem tudo que parece valioso realmente é. |
40 | After the storm comes a calm | Depois da tempestade vem a calmaria | Após dificuldades, tempos melhores virão. |
41 | He who laghs last, laughs best | Quem ri por último, ri melhor | Quem tem a última risada ganha, apesar das dificuldades iniciais. |
42 | It’s raining cats and dogs | Está chovendo canivetes | Está chovendo muito forte. |
43 | Good things come to those who wait | Quem espera sempre alcança | Paciência leva a boas recompensas. |
44 | While there is life, there’s hope | Enquanto há vida, há esperança | Enquanto há vida, há possibilidade de coisas boas acontecerem. |
45 | Kill two birds with one stone | Matar dois coelhos com uma cajadada só | Alcançar dois objetivos com uma única ação. |
46 | A bad workman blames his tools | Um mau trabalhador culpa suas ferramentas | Pessoas que não admitem seus erros culpam fatores externos. |
47 | A drowning man will clutch at a straw | Quem está se afogando agarra-se a um canudo | Em dificuldades extremas, qualquer ajuda é aproveitada. |
48 | A journey of a thousand miles begins with a single step | Uma jornada de mil milhas começa com um único passo | Grandes conquistas começam com um pequeno passo. |
49 | An empty vessel makes much noise | Um recipiente vazio faz muito barulho | Pessoas sem conteúdo geralmente falam mais para se destacar. |
50 | An idle brain is the devil’s workshop | Cabeça vazia, oficina do diabo | Ociosidade leva a pensamentos e ações ruins. |
51 | A rolling stone gathers no moss | Pedra que rola não cria musgo | Movimento constante evita preocupações, mas também estabilidade. |
52 | Beauty is only skin deep | Beleza é superficial | Aparência não é tão importante quanto personalidade. |
53 | Better to wear out than to rust out | Melhor se desgastar do que enferrujar | É melhor se manter ativo e útil do que se tornar obsoleto. |
54 | Cross the stream where it is shallowest | Atravesse o riacho onde ele é mais raso | Fazer algo pelo método mais fácil possível. |
55 | Don’t bite off more than you can chew | Não morda mais do que você pode mastigar | Não dê o passo maior do que a perna; não se comprometa com mais do que pode lidar. |
56 | Better to ask the way than go astray | Melhor perguntar o caminho do que se perder | Quem tem boca vai a Roma; é melhor pedir ajuda do que se perder. |
57 | Two’s a company, three’s a crowd | Dois é companhia, três é demais | Quando há uma terceira pessoa, as duas outras podem se sentir desconfortáveis. |
58 | There’s no smoke without fire | Não há fumaça sem fogo | Onde há fumaça, há fogo; se há uma suspeita, existe de fato algo com o que se preocupar. |
59 | Can’t judge a book by its cover | Não se pode julgar um livro pela capa | As aparências enganam. |
60 | It takes two to tango | É necessário dois para dançar tango | Quando um não quer, dois não fazem; ambas as partes são responsáveis pelas consequências. |
61 | A chain is only as strong as its weakest link | A corrente é somente tão forte quanto seu elo mais fraco | A corda sempre arrebenta do lado mais fraco; a força de um grupo é igual à força de seu membro mais fraco. |
62 | Barking dogs seldom bite | Cães que latem raramente mordem | Cão que late não morde; quem ameaça raramente age. |
63 | Easy come, easy go | Fácil vem, fácil vai | Tudo que vem fácil, vai fácil; coisas fáceis de obter são facilmente perdidas. |
64 | If you can’t beat them, join them | Se não pode derrotá-los, junte-se a eles | Se não pode com eles, junte-se a eles; quando não se pode vencer, é melhor unir forças com o oponente. |
65 | Actions speak louder than words | Ações falam mais alto que palavras | É fácil falar; o que fazemos importa mais do que o que dizemos. |
66 | As you sow, so shall you reap | O que você plantou, deverá colher | Colhemos o que plantamos; as ações têm consequências. |
67 | Beggars can’t be choosers | Mendigos não podem escolher | Devemos nos contentar com o que está disponível. |
68 | Curiosity killed the cat | A curiosidade matou o gato | A curiosidade excessiva pode levar a consequências negativas. |
69 | Curses, like chickens, come home to roost | As maldições, como as galinhas, voltam para o poleiro | As consequências das más ações sempre chegam para quem faz o mal. |
70 | Don’t bite the hand that feeds you | Não morda a mão que te alimenta | Não cuspa no prato que comeu; refere-se à ingratidão. |
71 | Don’t count your chickens before they hatch | Não conte suas galinhas antes delas saírem do ovo | Não conte os ovos antes da galinha; não se gabe prematuramente. |
72 | Don’t throw the baby out with the bathwater | Não jogue o bebê fora junto com a água do banho | Não perca algo bom ao tentar se livrar de algo ruim. |
73 | A ship in the harbor is safe, but that is not what a ship is for | Um navio no porto é seguro, mas não é para isso que serve um navio | É necessário sair da zona de conforto e se aventurar. |
74 | You only live once | Você só vive uma vez | Só se vive uma vez; aproveite as oportunidades da vida. |
75 | Every cloud has a silver lining | Toda nuvem tem um forro prateado | Tudo tem seu lado positivo; há males que vêm para o bem. |
76 | If it ain’t broke, don’t fix it | Se não está quebrado, não conserte | Não mude algo que está funcionando bem. |
77 | Never test the depth of water with both feet | Nunca teste a profundidade da água com ambos os pés | Seja cauteloso; não presuma resultados sem segurança. |
78 | You can’t teach an old dog new tricks | Não se pode ensinar truques novos a um cão velho | Pessoas dificilmente mudam seus hábitos. |
79 | Time and tide wait for no man | Tempo e maré não esperam por homem algum | Não desperdice seu tempo; o tempo não espera ninguém. |
80 | Too many cooks spoil the broth | Ter cozinheiros demais estraga o caldo | Muitos caciques para poucos índios; muitas pessoas envolvidas podem prejudicar o processo. |
81 | Don’t cross a bridge until you come to it | Não atravesse uma ponte até chegar nela | Não sofra por antecipação. |
82 | An empty sack cannot stand upright | Saco vazio não para em pé | Saco vazio não para em pé; é preciso estar bem alimentado para trabalhar. |
83 | Familiarity breeds contempt | Familiaridade gera desprezo | Quanto mais conhecemos alguém, menos respeito temos por essa pessoa. |
84 | Fools rush in where angels fear to tread | Tolos entram rapidamente onde anjos temem pisar | Tolos se aventuram sem pensar, onde os sábios evitam entrar. |
85 | Money doesn’t grow on trees | Dinheiro não dá em árvore | Dinheiro é difícil de conseguir, então devemos ser cuidadosos ao gastá-lo. |
86 | No news is good news | Nenhuma notícia é boa notícia | Se não há notícias, significa que está tudo bem. |
87 | One man’s trash is another man’s treasure | O lixo de alguém é o tesouro de outro | O que é inútil para alguém pode ser valioso para outra pessoa. |
88 | Rome wasn’t built in a day | Roma não foi construída em um dia | Coisas importantes levam tempo para serem concluídas. |
89 | Strike while the iron is hot | Golpeie enquanto o ferro está quente | Aproveite as oportunidades quando elas surgem. |
90 | Where one door shuts, another opens | Onde uma porta fecha, outra abre | Quando uma oportunidade se fecha, outra aparece. |
91 | It’s no use crying over spilt milk | Não adianta chorar pelo leite derramado | Não adianta lamentar o que já passou; siga em frente. |
92 | Hope for the best, prepare for the worst | Espere pelo melhor, prepare-se para o pior | Tenha esperança, mas esteja preparado para o pior. |
93 | A picture is worth a thousand words | Uma foto vale mil palavras | Uma imagem pode transmitir mais informação do que palavras. |
94 | All good things must come to an end | Todas as coisas boas devem acabar | Coisas boas não duram para sempre. |
95 | Every dog has his day | Todo cão tem seu dia | Todos têm seu momento de sucesso ou oportunidade. |
96 | Fall seven times, stand up eight | Caia sete vezes, levante-se oito | Nunca desista, continue tentando. |
97 | Fortune favors the brave | A sorte favorece os corajosos | Arrisque-se para aumentar suas chances de sucesso. |
98 | If the montain won’t come to Muhammad, Muhammad must go to the montain | Se a montanha não vem a Maomé, Maomé deve ir até a montanha | Se algo não acontece naturalmente, você deve fazer acontecer. |
99 | Necessity is the mother of invention | A necessidade é a mãe da invenção | A necessidade impulsiona a criatividade e inovação. |
100 | You can’t unscramble a scrambled egg | Não se pode desembaralhar um ovo mexido | Algumas coisas não podem ser desfeitas. |
Agora você já está preparado para usar esses ditados populares como todo falante nativo.
Experimente acrescentá-los no seu dia a dia e divirta-se!
Pare de deixar o tempo passar sem aprender inglês! Resolva essa questão de uma vez por todas. Uma das soluções é fazer um curso de inglês online. Nós selecionamos os melhores para você. Confira: Os 13 Melhores Cursos de Inglês Online em 2024.
(Arantxa Pellicer Meira) é graduada em Cinema pela Universidade Federal de Santa Catarina e trabalhou como tradutora e professora de Inglês de 2017 a 2021