100 Ditados Populares Em Inglês (Tradução e Explicação)

Você conhece algum destes 100 ditados populares da língua inglesa?

            Todo idioma tem seus ditados populares ou provérbios. Na língua inglesa tem ditado e provérbio em inglês.

Alguns, inclusive, fazem parte de diversas culturas, sendo frases totalmente diferentes com o mesmo sentido, ou traduções literais umas das outras.

            A seguir está uma compilação de 100 ditados populares em inglês.

Cada um acompanha uma tradução literal, uma explicação do seu sentido e um exemplo de uso.

Se o ditado possui um equivalente em português, ele também está indicado na explicação.

Veja também: 100 Listas de Vocabulários Mais Comuns em Inglês

100 Ditados Populares Em Inglês

“The early bird catches the worm”

Tradução literal: O pássaro que chega cedo pega a minhoca.

O que isso quer dizer?

Note que “early bird” é uma expressão que descreve quem acorda cedo ou chega cedo em algum lugar, ou seja, o madrugador.

Ela é usada com muita frequência no inglês em diferentes contextos, até mesmo como sinônimo de “primeiro”.

O equivalente em português para este ditado popular é “Deus ajuda quem cedo madruga”.

Seu significado é: acorde cedo, não tenha preguiça, que você conseguirá o que deseja.

Exemplo de frase:

“I try to wake up before 7 a.m. and start working by 8 ‘cause the early bird catches the worm.”

(“Eu tento acordar antes das 7 da manhã e começar a trabalhar antes das 8 da manhã pois Deus ajuda quem cedo madruga.”). Esse é apenas o primeiro dos 100 ditados populares em inglê.

“Scratch my back, I’ll scratch yours”

Tradução literal: Coce minhas costas, eu coçarei as suas.

O que isso quer dizer?

“Uma mão lava a outra”, como falamos no Brasil.

Se você quiser um favor de alguém, precisa agradar a pessoa primeiro, ou se comprometer a realizar um favor para ela também.

Muitas vezes este ditado popular é a resposta para a pergunta “O que eu ganho com isso?”, como no exemplo de diálogo:

“What’s in it for me?”

“Scratch my back, I’ll scratch yours.

You can ask me for one thing, and I’ll do it.”

(“O que eu ganho com isso?” – “Uma mão lava a outra.

Você pode me pedir uma coisa, e eu a farei.”)

“A word to the wise is enough”

Tradução literal: Uma palavra para o sábio é suficiente.

O que isso quer dizer?

“Para o bom entendedor, meia palavra basta”.

Quem tem experiência, percebe certas coisas com muito mais facilidade, às vezes antes mesmo delas se concretizarem ou completarem.

Exemplo de frase:

“He thought he could fool me.

But a word to the wise is enough, I knew what he meant, even though he never said it directly.”

(“Ele achou que poderia me enganar. Mas para o bom entendedor, meia palavra basta. Eu sabia o que ele quis dizer, apesar de ele nunca o ter dito diretamente.”)

“The apple never falls too far from the tree”

Tradução literal: A maçã nunca cai muito longe da árvore.

O que isso quer dizer?

Geralmente, este ditado se refere às origens de uma pessoa: sua família ou ambiente natal.

O equivalente em português é “Filho de peixe, peixinho é”, porém este ditado é usado de forma pejorativa com mais frequência na língua inglesa (não sempre, mas é comum).

Exemplo de frase:

“I knew she would do that, because the apple never falls too far from the tree.

Her mom was exactly the same back in the day.”

(“Eu sabia que ela faria aquilo, afinal filho de peixe, peixinho é. A sua mãe era exatamente igual antigamente.”)

“A blessing in disguise”

Tradução literal: Uma benção disfarçada.

O que isso quer dizer?

Este ditado é usado quando alguma coisa aparentemente ruim acontece com alguém, mas também existe algo muito bom de que esta pessoa pode se beneficiar neste mesmo acontecimento.

No Brasil falamos “Há males que vem para o bem.”

Exemplo de frase:

At first I was really sad for being fired from that job.

But it really was a blessing in disguise, because my new job is so much better than the old one.”

(“Primeiro, eu fiquei muito triste por ter sido demitido daquele trabalho.

Mas isto realmente foi um mal que veio para o bem, pois meu novo trabalho é muito melhor que o antigo.”)

“What goes around, comes around”

Tradução literal: O que vai, volta.

O que isso quer dizer?

Todos acabam eventualmente “pagando o preço” pelas decisões que tomam, ou “recebem na mesma moeda” do que fizeram para outras pessoas.

A nossa versão deste ditado é praticamente idêntica: “Tudo que vai, volta.”

Exemplo de frase:

“I know they hurt you. But don’t worry, what goes around, comes around.”

(“Eu sei que eles te machucaram. Mas não se preocupe, tudo que vai, volta.”)

“Little by little, the bird builds its nest”

Tradução literal: Pouco a pouco, o pássaro constrói seu ninho.

O que isso quer dizer?

            Independente da velocidade com que algo é feito, progresso é progresso.

Assim como o pássaro, que não constrói seu ninho rapidamente, você pode ter paciência e ficar feliz com os pequenos passos que dá em direção a um objetivo.

            Em português costumamos falar “De grão em grão, a galinha enche o papo” – outra ave, outra ação, mesmo sentido.

Exemplo de diálogo:

“I thought this business would have made me rich by now”

“I know, but little by little, the bird builds its nest. If you’re profiting, you’re on the right track!”

(“Eu achava que este negócio já teria me deixado rico”

“Eu sei, mas de grão em grão, a galinha enche o papo.

Se você está lucrando, você está no caminho certo!”)

“Out of sight, out of mind”

Tradução literal: Fora de vista, fora da mente. (ou fora da consciência)

O que isso quer dizer?

            Este ditado é equivalente à “O que os olhos não veem, o coração não sente”, que significa que uma pessoa só fica incomodada com alguma coisa a partir do momento em que ela tem uma confirmação direta de sua ocorrência.

Não refere-se necessariamente a algo que a pessoa vê, mas algo que ela fica sabendo.

Exemplo de frase:

“I won’t tell him what happened.

After all, out of sight, out of mind. He would thank me for it if he could.”

(“Eu não vou contar para ele o que aconteceu. Afinal, o que os olhos não veem, o coração não sente. Ele me agradeceria por isso se pudesse.”)

“A leopard cannot change its spots”

Tradução literal: Um leopardo não pode mudar suas manchas.

O que isso quer dizer?

            Basicamente, que as pessoas ruins nunca mudam.

Também implica que os aspectos negativos da pessoa são inerentes, ou seja, que a pessoa nasceu com eles e morrerá com eles.

Costumamos falar no Brasil que “pau que nasce torto nunca se endireita” com o mesmo sentido.

Exemplo de frase:

“I won’t give him another chance because it would be the seventh time.

I’ve learned that a leopard cannot change its spots.”

“Eu não darei outra chance para ele pois seria a sétima vez.

Eu aprendi que pau que nasce torto nunca se endireita.”

 “United we stand, divided we fall”

Tradução literal: Juntos ficamos de pé, separados caímos.

            Este ditado muitas vezes é abreviado e se torna somente “United we stand”.

Comumente usado em campanhas políticas, é equivalente ao nosso “A união faz a força.”

Exemplo de frase:

“We have to form a united front against this threat. United we stand, divided we fall.”

(“Nós temos que formar uma frente unida contra esta ameaça. A união faz a força.”)

 “An apple a day keeps the doctor away”

Tradução literal: Uma maçã por dia mantém o médico longe.

O que isso quer dizer?

            Precisamos comer frutas para sermos saudáveis.

Este ditado popular é extremamente comum na Inglaterra, onde ele é ensinado para crianças nas escolas, na esperança de encorajá-las a comer mais alimentos naturais, como a maçã.

            Não existe um equivalente para este ditado em português.

Exemplo de frase:

“You could be a little more healthy.

You know that an apple a day keeps the doctor away, so have some fruit with your yogurt, won’t you?”

(“Você poderia ser um pouco mais saudável. Você sabe que uma maçã por dia mantém o médico longe, então coma um pouco de fruta com seu iogurte, está bem?”)

 “Beauty is in the eye of the beholder”

Tradução literal: A beleza está no olho do observador.

O que isso quer dizer?

            Nossa versão deste ditado é praticamente uma tradução literal: “A beleza está nos olhos de quem vê.”

Significa que o conceito de beleza é relativo, representa algo diferente para cada pessoa.

Exemplo de frase:

“Everyone thinks his car is ugly.

But beauty is in the eye of the beholder, and he likes that car very much, so I’m happy for him.”

(“Todos acham o carro dele feio. Mas a beleza está nos olhos de quem vê, e ele gosta muito daquele carro, então eu fico feliz por ele.”)

 “The squeaky wheel gets the grease”

Tradução literal: A roda que range recebe a graxa.

O que isso quer dizer?

            Somente aqueles que expressam suas vontades, conseguem o que desejam.

Este ditado está relacionado principalmente a reclamações ou pedidos feitos a terceiros, mas também pode ser usado como sinônimo da simples expressão que garante ou pode garantir algo, por exemplo: se você não faz propaganda dos seus serviços, não será contratado.

É o mesmo que dizer que a roda que range recebe a graxa, ou o brasileiro “Quem não chora, não mama.”

Exemplo de frase:

“Of course I filed a complaint. The squeaky wheel gets the grease, and I need some of it.”

(“É claro que eu apresentei uma queixa. Quem não chora, não mama, e eu preciso de um pouco ‘de leite’” ou
“É claro que eu apresentei uma queixa. A roda que range recebe a graxa, e eu preciso de um pouco de graxa”)

 “The grass is always greener on the other side of the fence”

Tradução literal: A grama é sempre mais verde do outro lado da cerca.

O que isso quer dizer?

            Refere-se à inveja, basicamente.

Olhamos demais para “a grama” do outro, do vizinho, do próximo, e ela sempre parece melhor do que a nossa.

Apesar de não ser tão comum para os brasileiros quanto outros ditados populares, “A grama do vizinho é sempre mais verde” também existe por aqui.

Já para os anglófonos, este ditado é super frequente no cotidiano.

É comum que ele seja usado em diálogos de forma reduzida também, sem a parte final “of the fence” ou até mesmo somente “the grass is always greener…”, pois todos sabem o que isto quer dizer.

Exemplo de frase:

“They don’t value what they have so the grass is always greener on the other side!”

(“Eles não valorizam o que tem então a grama do vizinho é sempre mais verde!”)

 “Haste makes waste”

Tradução literal: Pressa gera desperdício

O que isso quer dizer?

            “A pressa é inimiga da perfeição”, como costumamos dizer.

Nesta versão do ditado na língua inglesa há rima entre a primeira e a última palavra e o foco está no desperdício de energia quando algo é feito com pressa, mas tem o mesmo sentido que a “imperfeição do resultado” na versão em português.

            Uma curiosidade: esta é a versão atual do ditado, como é frequentemente usado, mas, segundo o American Heritage Idioms Dictionary, este provérbio foi escrito primeiramente no ano de 1575 (autoria desconhecida) e foi eternizado na coleção de provérbios de John Ray (um importante naturalista inglês, considerado o pai da história natural inglesa) lançada em 1678, em uma versão mais longa: “Haste makes waste, and waste makes want, and want makes strife between the goodman and his wife.”

Cuja tradução literal é: “A pressa gera desperdício, e desperdício gera desejo, e desejo gera conflito entre o bom homem e sua esposa.”

Exemplo de frase

“Haste makes waste, so take your time and do it properly!”

(“A pressa é inimiga da perfeição, então não tenha pressa e faça do jeito certo!”)

 “Finders keepers, losers weepers”

Tradução literal: Quem acha, guarda, quem perde, chora.

O que isso quer dizer?

            No Brasil falamos “Achado não é roubado”.

Da mesma forma, em inglês este ditado serve para justificar o ato de ficar com algo que foi encontrado, ao invés de procurar o dono do objeto.

            É comum que seja usada somente a primeira parte do ditado, conforme o exemplo.

Exemplo de frase:

“I’m sorry, but you can’t prove this jacket is yours. I found it at the gym over a year ago, and finders keepers.”

(“Desculpe, mas você não pode provar que esta jaqueta é sua. Eu a encontrei na academia há mais de um ano, e achado não é roubado.”)

 “Water dropping day by day wears the hardest rock away”

Tradução literal: Água pingando dia após dia desgasta a pedra mais dura.

O que isso quer dizer?

            Exatamente o mesmo que “Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura”!

Assim como em português, este ditado em duas partes rima e cria uma alegoria para falar de insistência.

Quem insiste, eventualmente consegue alcançar objetivos extremamente difíceis.

Exemplo de frase:

“It’s almost impossible, but I’ll keep trying. You never know… water dropping day by day wears the hardest rock away.”

(“É quase impossível, mas eu continuarei tentando.

Nunca se sabe… água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.”)

 “It’s water under the bridge”

Tradução literal: É água embaixo da ponte.

O que isso quer dizer?

            Que passou.

O assunto da conversa foi uma preocupação antes, mas agora não importa mais.

É equivalente ao “Águas passadas não movem moinhos”, que muitas vezes encurtamos para dizer que algo “são águas passadas”.

Exemplo de frase:

“I was angry before, but now it’s been so long, it’s water under the bridge!”

(“Eu estava bravo antes, mas agora já faz tanto tempo, são águas passadas!”)

 “Birds of a feather flock together”

Tradução literal: Pássaros da mesma pena voam juntos.

O que isso quer dizer?

            “Diga com quem andas e te direi quem és”, ou seja, as pessoas se relacionam com quem tem hábitos semelhantes a elas.

Este ditado é geralmente usado de forma pejorativa.

Exemplo de frase com o ditado popular:

“John is friends with Kate and Jim. Birds of a feather flock together, I’m not surprised, they are all thieves!”

(“John é amigo de Kate e Jim. Diga com quem andas e te direi quem és, não estou surpreso, são todos ladrões!”)

 “It’s a double-edged sword”

Tradução literal: É uma espada de gume duplo.

O que isso quer dizer?

            “É uma faca de dois gumes” – algo que claramente tem um lado positivo e outro, negativo.

Exemplo de frase:

“I really need a vacation, but they won’t pay me during it, so it will be a double-edged sword.”

(“Eu realmente preciso de férias, mas eles não vão me pagar durante ela, então será uma faca de dois gumes.”)

 “Every man for himself (and the devil take the hindmost)”

Tradução literal: Cada um por si (e o diabo leva o último).

O que isso quer dizer?

            Este provérbio é bem literal, implica que cada um deve cuidar de si mesmo, de seus próprios interesses.

Em inglês, há a imagem do diabo, enquanto em português, dizemos que é “cada um por si e Deus por todos” – bem mais otimista, não é?

Exemplo de frase:

“Stop asking for help all the time. You know that in this industry is every man for himself.”

(“Pare de pedir ajuda o tempo todo. Você sabe que nesta indústria é cada um por si.”)

 “Better safe than sorry”

Tradução literal: Melhor seguro do que arrependido.O que isso quer dizer?

            “O seguro morreu de velho” ou “Melhor prevenir do que remediar”.

Utiliza-se este ditado para justificar uma atitude que pode parecer desnecessária mas que serve de prevenção para algo.

Exemplo de frase:

“I know it usually doesn’t rain this month but I’ll take the umbrella just in case. Better safe than sorry, I’ve spent too much money with my hair.”

(“Eu sei que geralmente não chove neste mês, mas eu vou levar o guarda-chuva caso chova. Melhor prevenir do que remediar, eu gastei muito dinheiro com meu cabelo.”)

 “Where there’s a will, there’s a way”

Tradução literal: Onde há uma vontade, há um caminho.

O que isso quer dizer?

            “Querer é poder” é a nossa versão deste provérbio.

Uma frase motivacional, este ditado popular é usado em geral para justificar uma ação ousada ou incentivar alguém a tentar algo difícil, improvável, etc.

Exemplo de frase:

“Take a risk, you never know. Where there’s a will, there’s a way.”

(“Arrisque, nunca se sabe. Querer é poder.”)

 “Absence makes the heart grow fonder”

Tradução literal: Ausência faz o coração aumentar a afeição. (ou crescer em afeição)

O que isso quer dizer?

            Pessoas que se amam se beneficiam de um tempo em ausência.

Quando uma das partes de um casal viaja por um longo período de tempo, por exemplo, este ditado é usado para confortar o casal.

Exemplo de frase:

“I know it’s hard to stay away for a month. But you’ll see it will be good too, that absence makes the heart grow fonder.”

(“Eu sei que é dificil ficar longe por um mês. Mas você vai ver que será bom também, que a ausência faz o coração aumentar a afeição.”)

 “Blood is thicker than water”

Tradução: Sangue é mais grosso que água.

O que isso quer dizer?

            Que as relações familiares, determinadas por sangue, serão sempre as mais importantes e determinantes, em relação às demais (amizades ou paixões).

É um provérbio medieval, há registro dele já no século XII em alemão.

Exemplo de frase:

“He rather spend all of his time with his girlfriend, so I reminded him that blood’s thicker than water. Girlfriends will come and go most of the time.”

(“Ele prefere passar todo o seu tempo com sua namorada, então eu o lembrei que sangue é mais grosso que água. Namoradas vem e vão na maioria das vezes.”)

 “Don’t blow your own trumpet”

Tradução literal: Não toque seu próprio trompete.

O que isso quer dizer?

            Seja humilde.

Apesar da mensagem deste provérbio ser que não é bonito ser orgulhoso e se gabar das próprias conquistas, a expressão “blow one’s own trumpet” também é usada em outros contextos, com o mesmo significado, conforme o exemplo:

“She was the best so she has the right to blow her own trumpet.”

(“Ela foi a melhor então ela tem o direito de tocar o próprio trompete.”)

 “Don’t cast pearls before swine”

Tradução literal: Não lance pérolas aos porcos.

O que isso quer dizer?

            Originalmente parte do sétimo capítulo do Evangelho de Mateus no Novo Testamento da Bíblia, este provérbio é usado para dizer que não se deve desperdiçar coisas boas com quem não as valoriza, ou não as compreende.

Exemplo de frase:

“Don’t cast pearls before swine. They truly don’t understand what you’re trying to say, it’s a waste of time.”

(“Não lance pérolas aos porcos. Eles realmente não entendem o que você está tentando dizer, é uma perda de tempo.”)

 “Ignorance is bliss”

Tradução literal: Ignorância é felicidade.

O que isso quer dizer?

            O mesmo que “Ignorância é uma benção”: quando não sabemos de certas coisas ruins, somos mais felizes.

Pode ter o mesmo sentido que “O que os olhos não vêem, o coração não sente” ou também ser usado de forma pejorativa, para dizer que pessoas ignorantes (com pouca ou nenhuma educação formal) são mais felizes por serem ignorantes – o que implica que o interlocutor, alguém mais educado, vive o martírio da não-ignorância.

Exemplo de frase:

“Things are terrible right now in our country and they are throwing parties. Ignorance is truly a bliss, ain’t it?”

(“As coisas estão terríveis neste momento no nosso país e eles estão dando festas. Ignorância é mesmo uma benção, não é?”)

 “Learn to walk before you run”

Tradução literal: Aprenda a andar antes de correr

O que isso quer dizer?

            Para fazer algo da melhor forma, você deve respeitar a ordem lógica das coisas, sem pular nenhuma parte do processo.

Exemplo de frase:

“You are frustrated with your work because you decided to run before you learned to walk. You need to study the basics.”

(“Você está frustrado com seu trabalho pois decidiu correr antes de ter aprendido a andar. Você precisa estudar o básico.”)

 “Let sleeping dogs lie”

Tradução literal: Deixe cães que dormem deitados.

O que isso quer dizer?

            Que é melhor evitar provocar os outros, pois há sempre a possibilidade disto gerar muita dor de cabeça.

É equivalente à “Não mexe com quem está quieto.”

Exemplo de frase:

“Of course that would happen. She should have let sleeping dogs lie.”

(“Claro que isso ia acontecer. Ela não deveria ter mexido com quem estava quieto.”)

 “Money talks”

Tradução literal: O dinheiro fala.

O que isso quer dizer?

            Que quem é rico, é influente. Implica que qualquer coisa ou qualquer pessoa pode “ser comprada”, portanto quem tem dinheiro sempre vai conseguir o que quer.

Em português, temos “O dinheiro fala mais alto”.

Exemplo de frase:

“It’s forbidden to go inside, but money talks, so he got in.”

(“É proibido entrar, mas o dinheiro fala mais alto, então ele entrou.”)

 “Still waters run deep”

Tradução literal: Águas calmas são profundas. (ou correm na profundidade)

O que isso quer dizer?

            Pessoas tímidas, reservadas, que falam e se mostram pouco, escondem grande profundidade, sensibilidade, inteligência, complexidade.

Exemplo de frase:

“He didn’t say a word, but I had the impression he’s very smart. Still waters run deep and maybe that’s the case.”

(“Ele não falou uma palavra, mas eu tive a impressão de que ele é muito inteligente. Águas calmas são profundas, e talvez este seja o caso.”)

 “The road to hell is paved with good intentions.”

Tradução literal: A estrada para o inferno é pavimentada com boas intenções.

O que isso quer dizer?

            Em português falamos “De boas intenções, o inferno está cheio” com exatamente o mesmo sentido.

O ditado é usado para diferenciar boas intenções de boas ações: não adianta querer o bem das pessoas mas não praticar o que realmente as beneficia.

Exemplo de frase:

“The road to hell is paved with good intentions. Stop explaining what you meant and start speaking more politely.”

(“De boas intenções, o inferno está cheio. Pare de explicar o que você quis dizer e comece a falar mais educadamente.”)

 “Two wrongs don’t make a right”

Tradução literal: Dois erros não faz um acerto.

O que isso quer dizer?

            Se alguém faz algo ruim para você, você não deve “devolver na mesma moeda”, pois os erros se somam, ao invés de se anularem.

Este provérbio serve sobretudo para desencorajar as pessoas a serem vingativas.

Exemplo de frase:

“I wanted revenge, but deep down I knew that two wrongs don’t make a right.”

(“Eu queria vingança, mas no fundo eu sabia que dois erros não fazem um acerto.”)

 “You can’t have your cake and eat it too”

Tradução literal: Você não pode ter seu bolo e comê-lo também.

O que isso quer dizer?

            Há momentos em que duas coisas boas não podem acontecer ao mesmo tempo.

Implica a necessidade de uma escolha entre duas coisas que são boas, mas necessariamente se excluem.

Exemplo de frase:

“You can’t expect it to last if you paid so little. Can’t have your cake and eat it to!”

(“Você não pode esperar que dure se pagou tão pouco. Não pode ter seu bolo e comê-lo também!”)

 “Pen is mightier than sword”

Tradução literal: A caneta é mais poderosa que a espada

O que isso quer dizer?

            A frase cunhada pelo inglês Edward Bulwer-Lytton em 1839 significa que a comunicação, em especial a escrita ou a burocracia, é mais efetiva do que a violência.

Refere-se a algo visto como um avanço social.

Exemplo de frase:

“There’s a silent war happening already. Pen is mightier than sword and there is much being done with pens right now.”

(“Já há uma guerra silenciosa acontecendo. A caneta é mais poderosa que a espada e há muito sendo feito por canetas neste momento.”)

 “Good things come in small packages”

Tradução literal: Coisas boas vem em pequenas embalagens.

O que isso quer dizer?

            O tamanho de algo não é proporcional ao seu valor.

Em português temos “Os melhores perfumes vem nos menores frascos”, que se aproxima mais deste em inglês, mas também “Tamanho não é documento.”

Exemplo de frase:

“So what yours is bigger than mine? Good things come in small packages!”

(“E daí que o seu é maior que o meu? Os melhores perfumes vem nos menores frascos.”)

 “Better late than never”

Tradução literal: Melhor atrasado (ou tarde) do que nunca.

O que isso quer dizer?

            “Antes tarde do que nunca” – a versão em português é praticamente uma tradução literal deste ditado.

Ele é usado como expressão da conformidade com um atraso, seja de si mesmo ou de outra pessoa ou evento.

Exemplo de frase:

“We waited for the show to start for three hours, but better late than never.”

(“Nós esperamos o show começar por três horas, mas antes tarde do que nunca.”)

 “Not all that glitters is gold”

Tradução literal: Nem tudo que reluz é ouro.

O que isso quer dizer?

            As aparências enganam.

Este ditado mais especificamente implica que nem tudo que parece precioso, realmente é.

Em português, este ditado é a tradução literal da versão em inglês.

Exemplo de frase:

“You should go easy, not all that glitters is gold. Wait to see if it is true love.”

(“Você deveria ter calma, nem tudo que reluz é ouro. Espere para ver se é amor verdadeiro.”)

 “After the storm comes a calm”

Tradução literal: Depois da tempestade vem uma calmaria.

O que isso quer dizer?

            Depois de um momento mais complicado, virá um mais fácil, e a vida está sempre se equilibrando desta forma.

Este provérbio é usado para confortar quem passa por dificuldades.

            Em português é comum ouvirmos este ditado com “bonança” no lugar de “calmaria”, mas ambas as versões existem.

Exemplo de frase:

“I know it hurts now, but after the storm always comes a calm, you’ll see”

(“Eu sei que dói agora, mas depois da tempestade sempre vem uma calmaria, você verá.”)

 “He who laughs last, laughs best”

Tradução literal: Ele que ri por último, ri melhor.

O que isso quer dizer?

            “Quem ri por último, ri melhor” – a versão mais comum em inglês deste provérbio rima.

Existe também “He who laughs last, laughs longest” – “por mais tempo”, ao invés de “melhor”.

Exemplo de frase:

“He tricked me, but he’ll see. Who laughs last, laughs best.”

(“Ele me enganou, mas ele vai ver. Quem ri por último, ri melhor.”)

 “It’s raining cats and dogs”

Tradução literal: Está chovendo gatos e cachorros.

O que isso quer dizer?

            A chuva está extremamente forte.

A versão brasileira deste ditado é “Está chovendo canivetes”.

Exemplo de frase:

“Don’t go out yet, it’s raining cats and dogs, it might be dangerous.”

(“Não saia ainda, está chovendo canivetes, pode ser perigoso.”)

 “Good things come for those who wait”

Tradução literal: Coisas boas vem para aqueles que esperam.

O que isso quer dizer?

            “Quem espera sempre alcança” é a nossa versão deste ditado que celebra a paciência.

Exemplo de frase:

“Patience is a virtue! Good things come for those who wait, you’ll see.”

(“Paciência é uma virtude! Quem espera sempre alcança, você verá.”)

 “While there is life, there’s hope”

Tradução literal: Enquanto há vida, há esperança.

O que isso quer dizer?

            Independente do que aconteceu no passado, se você ainda está vivo, há esperança de que ótimas coisas aconteçam e você seja muito feliz.

            Usamos a versão brasileira deste ditado de forma um pouco mais generalizada, como incentivo à esperança de dias melhores em qualquer situação: “A esperança é a última que morre”.

Exemplo de frase:

“She was very sad because she couldn’t walk after the accident, but while there’s life, there’s hope. Now she’s a successful paralympic athlete.”

(“Ela ficou muito triste pois não podia andar depois do acidente, mas a esperança é a última que morre. Agora ela é uma atleta paralímpica de sucesso.”)

 “Kill two birds with one stone”

Tradução literal: Matar dois pássaros com uma pedra.

O que isso quer dizer?

            Quando há um benefício extra em determinada situação, ou seja, uma ação foi feita esperando um resultado positivo e, no fim, o resultado acabou sendo melhor do que o esperado, houveram dois grandes benefícios ao invés de apenas um.

            “Matar dois coelhos com uma cajadada só” é a nossa versão deste ditado, com outro animal e outra arma, mas o mesmo sentido.

Exemplo de frase:

“The new apartment is not only closer to the office but also bigger! We killed two birds with one stone, so of course we’re really happy.”

(“O novo apartamento não é somente mais perto do escritório, mas também é maior! Nós matamos dois coelhos com uma cajadada só, então é claro que estamos muito felizes.”)

 “A bad workman blames his tools”

Tradução literal: Um mau trabalhador culpa suas ferramentas.

O que isso quer dizer?

            A pessoa não admite os próprios erros, prefere culpar o meio ou objeto utilizado ao invés de reconhecer sua responsabilidade.

Exemplo de frase:

“The bread was terrible but he insisted the oven was not heating properly. It’s no news that a bad workman blames his tools.”

(“O pão estava terrível mas ele insistiu que o forno não estava aquecendo corretamente. Não é novidade que um mau trabalhador culpa suas ferramentas.”)

 “A drowning man will clutch at a straw”

Tradução literal: Um homem que se afoga irá se agarrar a um canudo.

O que isso quer dizer?

            Uma pessoa passando por uma situação muito difícil irá tentar qualquer coisa para sair dela, aproveitar qualquer oportunidade de melhora.

“It won’t fix all my problems but a drowning man will clutch at a straw. Right now I can’t even go out of the house, at least I’ll be able to do that.”

(“Não vai resolver todos os meus problemas, mas um homem que se afoga irá se agarrar a um canudo. Agora não consigo nem mesmo sair de casa, pelo menos conseguirei fazer isso.”)

 “A journey of thousand miles begins with a single step”

Tradução literal: Uma jornada de mil milhas começa com um único passo.

O que isso quer dizer?

            Toda grande escolha, ação, jornada, etc, precisa começar em algum lugar, de alguma forma.

Este ditado é usado para encorajar alguém a dar o primeiro passo rumo a um objetivo que deseja muito.

Exemplo de frase:

“You won’t learn to speak English in two days, but a journey of thousand miles begins with a single step, you have to start studying.”

(“Você não aprenderá a falar inglês em dois dias, mas uma jornada de mil milhas começa com um único passo, você precisa começar a estudar.”)

 “An empty vessel makes much noise”

Tradução literal: Um recipiente vazio faz muito barulho.

O que isso quer dizer?

            Pessoas que não são muito inteligentes, ou não tem muito a oferecer, geralmente são as que falam muito ou mais alto, que se esforçam para que sua presença seja notada.

Exemplo de frase:

“I don’t mind being shy. An empty vessel makes much noise and that is usually what I feel when talking to over talkative people.”

(“Não me importo de ser tímido. Um recipiente vazio faz muito barulho e é isso que eu geralmente sinto quando converso com alguém que fala demais.”)

 “An idle brain is the devil’s workshop”

Tradução literal: Um cérebro ocioso é a oficina do diabo.

O que isso quer dizer?

            Este ditado valoriza a ocupação, o preenchimento do tempo ocioso, além de implicar que pessoas ociosas tendem a ter maus pensamentos, fazer coisas ruins, se tornar pessoas maldosas.

            Em português seu equivalente é “Cabeça vazia, oficina do diabo.”

Exemplo de frase:

“An idle brain is the devil’s workshop so I’m doing volunteer work while school’s out.”

(“Cabeça vazia, oficina do diabo, então estou fazendo trabalho voluntário enquanto as aulas não voltam.”)

 “A rolling stone gathers no moss”

Tradução literal: Uma pedra que rola não acumula musgo.

O que isso quer dizer?

            Atualmente este provérbio serve também para estimular movimento, no lugar de estagnação, mas antigamente tinha um sentido um pouco diferente: quem não tem raízes em um só lugar evita preocupações e responsabilidades.

A expressão “rolling stone” por si só é muito usada no inglês para descrever uma pessoa que está sempre mudando, viajando, não pára.

Exemplo de frase:

“As a rolling stone, he gathered no moss for years, but now he’s settled down.”

(“Como uma pedra que rola, ele não acumulou musgo por anos, mas agora ele está estabelecido.”)

 “Beauty is only skin deep”

Tradução literal: A beleza é apenas profunda como pele.

O que isso quer dizer?

            Beleza é superficial, aparências não tem tanta importância quanto personalidade.

Exemplo de frase:

“Models have to study too, beauty is only skin deep, you’ll need other jobs when your careers are over.”

(“Modelos devem estudar também, beleza é superficial, vocês precisarão de outros empregos quando suas carreiras acabarem.”)

 “Better to wear out than to rust out”

Tradução literal: Melhor se desgastar do que enferrujar.

O que isso quer dizer?

            Este ditado é usado principalmente para falar da terceira idade e implica que, apesar das dificuldades, é melhor para a saúde ficar cansado do que permanecer ocioso.

Exemplo de frase:

“After breaking her hip, our grandmother finally realized it’s better to wear out than to rust out and decided to start water aerobics.”

(“Após quebrar seu quadril, nossa avó finalmente percebeu que é melhor se desgastar do que enferrujar e decidiu começar a fazer hidroginástica.”)

 “Cross the stream where it is shallowest”

Tradução literal: Atravesse o riacho onde ele é mais raso.

O que isso quer dizer?

            Fazer algo através do método mais fácil possível.

Exemplo de frase:

“Why are you making this so complicated? Just cross the stream where it’s shallowest and talk to him.”

(“Por quê você está complicando tanto? Apenas atravesse o riacho onde ele é mais raso e fale com ele.”)

 “Don’t bite off more than you can chew”

Tradução literal: Não morda mais do que você pode mastigar.

O que isso quer dizer?

            Em português o equivalente é “Não dê o passo maior do que a perna”.

Este ditado é sobre ser ganancioso ou se deparar em uma situação que é ou se tornou mais difícil do que é possível se lidar.

Exemplo de frase:

“Of course he’s tired, he always bites off more than he can chew at work!”

(“Claro que ele está cansado, ele sempre dá o passo maior que a perna no trabalho!”)

 “Better to ask the way than go astray”

Tradução literal: Melhor perguntar o caminho do que se perder.

O que isso quer dizer?

            Com a tradução literal, você já conseguiu entender, não é? O equivalente em português é “Quem tem boca, vai à Roma”.

Sugere que é necessário abandonar a vergonha ou o orgulho e pedir ajuda para não acabar se perdendo, se dando mal.

Exemplo de frase:

“Some people refuse to ask for directions on the street. I don’t have time to waste, better to ask the way than go astray!”

(“Algumas pessoas se negam a pedir por direções na rua. Eu não tenho tempo a perder, quem tem boca, vai à Roma!”)

 “Two’s a company, three’s a crowd”

Tradução literal: Dois é uma companhia, três é uma multidão.

O que isso quer dizer?

            Se houver a presença de uma terceira pessoa, as duas pessoas em questão se sentirão desconfortáveis.

            Costumamos falar no Brasil que “um é pouco, dois é bom, três é demais”.

Exemplo de frase:

“I don’t want to go to dinner with them because they’re a couple. Three’s a crowd.”

(“Eu não quero ir jantar com eles pois eles são um casal. Três é demais.”)

 “There’s no smoke without fire”

Tradução literal: Não há fumaça sem fogo.

O que isso quer dizer?

            A tradução literal deste ditado é bem parecida com a nossa versão do mesmo: “Onde há fumaça, há fogo.”

            Ele dá a entender que se há uma suspeita, existe de fato algo com o que se preocupar.

Se percebemos um sinal, não devemos ignorá-lo.

Exemplo de frase:

“Why did he lie about where he went? There’s no smoke without fire, he’s up to no good.”

(“Por quê ele mentiu sobre onde ele foi? Onde há fumaça, há fogo, ele está aprontando alguma.”)

 “Can’t judge a book by its cover”

Tradução literal: Não se pode julgar um livro pela sua capa.

O que isso quer dizer?

            “Não julgue o livro pela capa” é um provérbio extremamente comum em diversas línguas.

Significa que as aparências enganam.

Exemplo de frase:

“I admit I was wrong, I judged the book by its cover. It looks weird but it tastes good!”

(“Admito que estava errado, julguei o livro pela capa. Parece estranho mas é gostoso!”)

“It takes two to tango”

Tradução literal: É necessário dois para dançar tango.

O que isso quer dizer?

            “Quando um não quer, dois não brigam” é a versão brasileira deste ditado popular, onde por vezes o verbo brigar é substituído por fazer.

            Quer dizer que quando há uma situação com duas pessoas envolvidas, ambas são igualmente responsáveis pelas consequências.

Exemplo de frase:

“It’s not her fault she’s pregnant, it takes two to tango!”

(“Não é culpa dela que está grávida, quando um não quer, dois não fazem!”)

Tradução literal: A corrente é somente tão forte quanto seu elo mais fraco.

O que isso quer dizer?

            “A corda sempre arrebenta do lado mais fraco” em português, quer dizer que, em um grupo de pessoas, por exemplo, a força para que o objetivo do grupo seja alcançado é igual à força da pessoa mais fraca entre eles.

Este ditado é usado para comentar a preocupação com a pessoa ou a situação que pode causar problemas por ser menos preparada, completa, forte, inteligente, etc.

Exemplo de frase:

“We’re a team, we have to help him. A chain is only as strong as its weakest link.”

(“Somos um time, temos que ajudá-lo. A corda sempre arrebenta do lado mais fraco.”)

 “Barking dogs seldom bite”

Tradução literal: Cães que latem raramente mordem.

O que isso quer dizer?

Dizemos que “cão que late não morde” para dizer que quem ameaça raramente toma a atitude de fato.

Exemplo de frase:

“They’re just coward threats, don’t worry. Barking dogs seldom bite.”

(“São apenas ameaças covardes, não se preocupe. Cão que late não morde.”)

 “Easy come, easy go”

Tradução literal: Fácil vem, fácil vai.

O que isso quer dizer?

            É a constatação de que quando temos que batalhar por algo, a valorizamos mais ou elas em si valem mais a pena.

Dizemos no Brasil “Tudo que vem fácil, vai fácil” e variações.

Exemplo de frase:

“After having just met, they got married and the marriage lasted less than a year. Easy came, easy went.”

(“Tendo acabado de se conhecer, eles se casaram e o casamento durou menos de um ano. Veio fácil, foi fácil.”)

 “If you can’t beat them, join them

Tradução literal: Se não pode derrotá-los, junte-se a eles

Nossa versão deste ditado é bem parecida com a tradução literal também: “Se não pode com eles, junte-se a eles”.

Significa que quando você não pode ter as coisas do seu jeito, deve-se juntar forças com seu oponente e buscar um resultado medíocre.

Exemplo de frase:

“I wanted to go elsewhere, but if you can’t beat them, join them, right? So I came.”

(“Eu queria ir para outro lugar, mas se não pode com eles, junte-se a eles, né? Então eu vim.”)

 “Actions speak louder than words

Tradução literal: Ações falam mais alto que palavras

O que isso quer dizer?

            O que fazemos importa muito mais do que o que dizemos, ou seja, “é fácil falar”.

Exemplo de frase:

“Good deeds are the best prayer, actions speak louder than words.”

(“Boas ações são a melhor prece, ações valem mais que palavras.”)

 “As you sow, so you shall reap”

Tradução literal: O que você plantou, deverá colher.

O que isso quer dizer?

            Tudo tem consequências lógicas e sempre sofreremos esta devolução da natureza de nossas próprias ações.

Em português temos o ditado “Aqui se faz, aqui se paga”, mas também usamos “Colhemos o que plantamos” e variações.

Exemplo de frase:

“Karma is the law of cause and effect: as you sow so shall you reap.”(“O carma é a lei de causa e efeito – colhemos aquilo que plantamos.”)

 “Beggars can’t be choosers

Tradução literal: Mendigos não podem escolher.

O que isso quer dizer?

            Devemos nos contentar com o que está disponível para nós.

Exemplo de frase:

“Unfortunately I’ll have to buy the cheapest model. Beggars can’t be choosers.”

(“Infelizmente eu vou ter que comprar o modelo mais barato. Mendigos não podem escolher.”)

 “Curiosity killed the cat”

Tradução literal: A curiosidade matou o gato.

O que isso quer dizer?

            Em português, temos exatamente o mesmo provérbio, que serve de advertência para alguém que está fazendo uma experimentação ou investigação desnecessária e pode sofrer consequências negativas.

Exemplo de frase:

“It’s dangerous to investigate other people’s past. Remember curiosity killed the cat.”

(“É perigoso investigar o passado dos outros. Lembre-se que a curiosidade matou o gato.”)

 “Curses, like chickens, come home to roost

Tradução literal: As maldições, como as galinhas, voltam para o poleiro.

O que isso quer dizer?

            As consequências das más ações sempre chegam para quem faz o mal.

Exemplo de frase:

“Politicians may rob us now but in the end, chickens come home to roost.”

(“Políticos nos roubam agora mas no fim, as galinhas voltam ao poleiro.”)

 “Don’t bite the hand that feeds you

Tradução literal: Não morda a mão que te alimenta.

O que isso quer dizer?

            Em português, temos “Não cuspa no prato que comeu”.

Refere-se a ingratidão.

Exemplo de frase:

“Don’t bite the hand that feeds you. I am trying to help you, show me some respect.”

(“Não cuspa no prato que comeu. Estou tentando te ajudar, me respeite.”)

 “Don’t count your chickens before they hatch

Tradução literal: Não conte suas galinhas antes delas saírem do ovo.

O que isso quer dizer?

            É melhor não se gabar, contar vantagem, prematuramente.

No Brasil falamos “Não conte os ovos antes da galinha”.

Exemplo de frase:

“You feel like you passed the exam but you should wait for the results before you tell everyone. Don’t count your chickens before they hatch.”

(“Você sente que passou na prova mas deveria esperar o resultado para contar para todos. Não conte os ovos antes da galinha.”)

 “Don’t throw the baby out with the bathwater

Tradução literal: Não jogue o bebê fora junto com a água do banho.

O que isso quer dizer?

            O ditado é uma advertência: não perca algo muito bom também, ao tentar se livrar de algo ruim.

O nosso “O remédio foi pior que a doença” é equivalente na maioria dos casos, mas em inglês também existe a tradução literal: “The remedy is worse than the disease.”

Exemplo de frase:

“He went on a diet, lost weight, but got sick. Basically, threw the baby out with the bath water.”

(“Ele fez dieta, perdeu peso, mas ficou doente. Basicamente, o remédio foi pior que a doença.”)

 “A ship in the harbor is safe, but that is not what a ship is for

Tradução literal: Um navio no porto é seguro, mas não é para isso que serve um navio.

O que isso quer dizer?

            É necessário sair da zona de conforto.

Pode ser difícil “navegar”, mas somos feitos para nos aventurarmos.

Exemplo de frase:

“A ship in the harbor is safe, but I have a strong urge to travel the world.”

(“Um navio no porto é seguro, mas eu tenho uma enorme vontade de viajar o mundo.”)

 “You only live once

Tradução literal: Você só vive uma vez.

O que isso quer dizer?

            “Só se vive uma vez”, portanto precisamos aproveitar o tempo que temos e as oportunidades que nos são apresentadas.

Exemplo de frase:

“A ship in the harbor is safe, but you only live once!”

(“Um navio no porto é seguro, mas só se vive uma vez!”)

  “Every cloud has a silver lining

Tradução literal: Toda nuvem tem um forro prateado.

O que isso quer dizer?

            “Silver lining” é uma expressão muito comum em inglês que representa o lado positivo de algo sobretudo negativo.

Em português, costumamos falar “Tudo tem seu lado positivo” mas outros ditados às vezes tem o mesmo sentido, como “Há males que vem para o bem”.

Exemplo de frase:

“I was sick but every cloud has a silver lining. It was good to stay home.”

(“Eu estava doente mas há males que vem para o bem. Foi bom ficar em casa.”)

 “If it ain’t broke, don’t fix it”

Tradução literal: Se não está quebrado, não conserte.

O que isso quer dizer?

            Devemos reconhecer quando as coisas estão satisfatórias e não mudá-las desnecessariamente.

Exemplo de frase:

“I know you had good intentions but if it ain’t broke, don’t fix it. You made things worse.”

(“Eu sei que você tinha boas intenções mas se não está quebrado, não conserte. Você piorou as coisas.”)

 “Never test the depth of water with both feet

Tradução literal: Nunca teste a profundidade da água com ambos os pés.

O que isso quer dizer?

            Seja cauteloso.

Não presuma o resultado das situações, você pode ser surpreendido e é melhor estar em segurança.

Exemplo de frase:

“I can’t believe you invested all of your money in that business. Never test the depth of water with both feet, you have to have a plan B.”

(“Não acredito que você investiu todo o seu dinheiro naquele negócio. Nunca teste a profundidade da água com ambos os pés, você precisa ter um plano B.”)

 “You can’t teach an old dog new tricks

Tradução literal: Você não pode ensinar a um cão velho truques novos.

O que isso quer dizer?

            As pessoas dificilmente mudam.

Quem está acostumado a fazer algo há muito tempo, não irá mudar seus hábitos.

Exemplo de frase:

“I try to make my mom eat healthier, but you can’t teach an old dog new tricks.”

(“Eu tento fazer minha mãe comer de forma mais saudável, mas não se pode ensinar um velho cão novos truques.”)

 “Time and tide wait for no man

Tradução literal: Tempo e maré não esperam por homem algum.

O que isso quer dizer?

            Não desperdice seu tempo.

Não se pode parar o tempo, então é melhor não adiar o que precisa ser feito.

Exemplo de frase:

“Let’s go! Time and tide wait for no man. And they won’t wait either.”

(“Vamos! O tempo não espera ninguém. E eles também não vão esperar.”)

 “Too many cooks spoil the broth

Tradução literal: Ter cozinheiros demais estraga o caldo.

O que isso quer dizer?

            Quando há muitas pessoas envolvidas em um processo, ou buscando ocupar o mesmo lugar, a situação será um desastre.

            Em português temos os equivalentes: “É muito cacique para pouco índio” e “Cachorro que tem muito dono morre de fome”.

Exemplo de frase:

“We can’t all be leaders, too many cooks spoil the broth. We have to vote.”

(“Não podemos todos ser líderes, é muito cacique para pouco índio. Temos que votar.”)

 “Don’t cross a bridge until you come to it

Tradução literal: Não atravesse uma ponta até chegar nela.

O que isso quer dizer?

            O ditado popular aconselha a não sofrer por antecipação.

Exemplo de frase:

“I don’t want to cross a bridge until you come to it, but what if it doesn’t work?”

(“Eu não quero sofrer por antecipação, mas e se não der certo?”)

  “An empty sack cannot stand upright

Tradução literal: Um saco vazio não fica em pé.

O que isso quer dizer?

            No Brasil temos a tradução deste ditado: “Saco vazio não para em pé”. Significa que é preciso comer, quem não come não consegue fazer o que precisa.

Exemplo de frase:

“You should at least eat something if you’re working late, an empty sack can’t stand upright.”

(“Você deveria pelo menos comer algo se vai trabalhar até tarde, saco vazio não pára em pé.”)

 “Familiarity breeds contempt

Tradução literal: Familiaridade gera desprezo.

O que isso quer dizer?

            Este provérbio tem um sentido bem literal.

Quanto mais familiarizado com alguém, mais ciente de seus hábitos, menos respeito se tem pela pessoa.

Exemplo de frase:

“I broke up with him. After so many years, familiarity breeds contempt.”

(“Eu terminei com ele. Após tantos anos, familiaridade gera desprezo.”)

 “Fools rush in where angels fear to tread

Tradução literal: Tolos entram rapidamente onde anjos temem pisar.

O que isso quer dizer?

            Às vezes é necessário ter cautela e os tolos não percebem isso, se aventurando sem pensar duas vezes onde sábios evitam entrar.

Exemplo de frase:

“I can’t believe they got back together. Fools rush in where angels fear to tread.”

(“Não acredito que eles voltaram ( reataram o relacionamento). Tolos entram rápido onde anjos temem pisar.”)

 “Money doesn’t grow on trees

Tradução literal: Dinheiro não dá em árvore.

O que isso quer dizer?

            É difícil conseguir dinheiro então devemos ser cuidadosos com como o gastamos.

Temos exatamente este mesmo provérbio em português.

Exemplo de frase:

“You should save some of your salary every month, money doesn’t grow on trees.”

(“Você deveria economizar um pouco do seu salário todo mês, dinheiro não dá em árvore.”) “No news is good news

Tradução literal: Nenhuma notícia é boa notícia.

 O que isso quer dizer?

            Em português costumamos dizer que “notícia ruim chega rápido” com o mesmo sentido.

Se você não teve notícias de uma pessoa, por exemplo, significa que está tudo bem com ela e você não deve preocupar-se.

Exemplo de frase:

“I know she said she’d call but no news is good news, she probably just forgot, don’t worry”

(“Eu sei que ela disse que ligaria mas notícia ruim chega rápido, ela provavelmente apenas se esqueceu, não se preocupe.”)

  “One man’s trash is another man’s treasure

Tradução literal: O lixo de alguém é o tesouro de outro.

O que isso quer dizer?

            O que é inútil para alguém, será útil para outra pessoa. Temos o mesmo ditado popular no Brasil.

Exemplo de frase:

“I’ll donate some of these clothes. One man’s trash is another man’s treasure.”

(“Vou doar algumas destas roupas. O lixo de uns é o tesouro de outros.”)

 “Rome wasn’t built in a day

Tradução literal: Roma não foi construída em um dia.

O que isso quer dizer?

            Algumas coisas – as importantes – precisam de tempo para serem feitas, é preciso ter paciência. Temos exatamente o mesmo ditado.

Exemplo de frase:

“You always want things easy, but Rome wasn’t built in a day. You’ll have to work for it this time.”

(“Você sempre quer as coisas fácil, mas Roma não foi construída em um dia. Você deverá trabalhar para consegui-las desta vez.”)

  “Strike while the iron is hot

Tradução literal: Golpeie enquanto o ferro está quente.

O que isso quer dizer?

            É necessário aproveitar as oportunidades assim que elas se apresentam.

Exemplo de frase:

“They just broke up. You should strike while the iron is hot and ask her out.”

(“Eles acabaram de terminar. Você deveria golpear enquanto o ferro está quente e chamá-la para sair.”)

 “ Where one door shuts, another opens

Tradução literal: Onde uma porta fecha, outra abre.

O que isso quer dizer?

            “Quando Deus fecha uma porta, Ele abre uma janela” é a nossa versão deste ditado.

Significa que, se você teve um contratempo, um problema de qualquer tipo, logo outra oportunidade se apresenta.

Exemplo de frase:

“Don’t worry, where one door shuts, another opens. Soon you’ll be working again.”

(“Não se preocupe, quando Deus fecha uma porta, abre uma janela. Logo você estará trabalhando de novo.”)

 “It’s no use crying over spilt milk”

Tradução literal: É inútil chorar pelo leite derramado.

O que isso quer dizer?

            Não devemos nos lamentar pelo o que ocorreu, mas seguir em frente.

Costumamos dizer em português “Não adianta chorar pelo leite derramado.”

Exemplo de frase:

“It’s no use crying over spilt milk. Stop crying.”

(“Não adianta chorar pelo leite derramado. Pare de chorar.”)

 “Hope for the best, prepare for the worst”

Tradução literal: Espere pelo melhor, prepare-se para o pior.

O que isso quer dizer?

            É necessário ter esperança mas não se abalar caso as coisas não dêem certo.

Exemplo de frase:

“I always have a plan B. Hope for the best, but prepare for the worst, right?”

(“Eu sempre tenho um plano B. Espere o melhor, mas prepare-se para o pior, certo?”)

 “A picture is worth a thousand words

Tradução literal: Uma foto vale mil palavras.

O que isso quer dizer?

            A melhor forma de fazer as pessoas acreditarem no que você está falando, é mostrar-lhes uma foto provando.

Em português costumamos falar que a “imagem” vale “mais que mil palavras.”

Exemplo de frase:

“We can’t print the article without images. A picture is worth a thousand words.”

(“Não podemos publicar o artigo sem imagens. Uma foto vale mais que mil palavras.”)

  “All good things must come to an end

Tradução literal: Todas as coisas boas devem acabar.

O que isso quer dizer?

            Às vezes este ditado aparece também como “All good things come to an end”.

Seu sentido é literal e em português, ao invés de “acabar”, as coisas boas “duram pouco.”

Exemplo de frase:

“Say goodbye to your cousin. All good things come to an end, but you’ll see each other again soon.”

(“Diga tchau para seu primo. Tudo que é bom dura pouco, mas logo vocês vão se ver de novo.”)

 “Every dog has his day

Tradução literal: Todo cão tem seu dia.

O que isso quer dizer?

            Todas as pessoas eventualmente tem um momento em que estão “por cima”, tendo mais influência ou conseguindo o que quer.

Exemplo de frase:

“My turn will come. Every dog has his day.”

(“Minha vez chegará. Todo cão tem seu dia.”)

 “Fall seven times, stand up eight

Tradução literal: Caia sete vez, levante-se oito.

O que isso quer dizer?

            Nunca desista.

Não importa quantas vezes você se der mal, você deve sempre insistir, tentar mais uma vez.

Exemplo de frase:

“Of course I tried again! Fall seven times, stand up eight. I never give up.”

(“É claro que eu tentei de novo! Caia sete vezes, levante-se oito. Eu nunca desisto.”)

 “Fortune favors the brave

Tradução literal: A sorte favorece os corajosos.O que isso quer dizer?

            Arrisque.

Você tem muito mais chance de conseguir o que deseja se for corajoso.

Exemplo de frase:

“You have to talk to her or she won’t even know you exist. Fortune favors the brave, come on.”

(“Você precisa falar com ela, senão ela nem saberá que você existe. A sorte favorece os corajosos, vamos lá.”)

 “If the mountain won’t come to Muhammad, Muhammad must go to the mountain”

Tradução literal: Se a montanha não vem a Maomé, Maomé deve ir até a montanha.O que isso quer dizer?

            Temos este mesmo ditado em português.

Significa que se as coisas não acontecem espontaneamente para você, você então deve criar os meios para que aconteça.

Exemplo de frase:

“I have a plan to convince him. If the mountain won’t come to Muhammad, Muhammad must go to the mountain.”

(“Eu tenho um plano para convencê-lo. Se a montanha não vem a Maomé, Maomé deve ir a montanha.”)

 “Necessity is the mother of invention

Tradução literal: Necessidade é a mãe da invenção

O que isso quer dizer?

            Só pensamos em algo, temos uma ideia, quando surge a demanda para tal.

Exemplo de frase:

“I’ve never thought of that before because necessity is the mother of invention. Now that I need an extra table, I realized the dresser would do.”

Nunca pensei nisso antes pois a necessidade é a mãe da invenção”.

Agora que preciso de uma mesa a mais, percebi que a cômoda poderia servir.

You can’t unscramble a scrambled egg

Tradução literal: Você não pode desembaralhar (“desmexer”) um ovo mexido.

O que isso quer dizer?

            Algumas coisas não tem volta, não podem ser consertadas.

Exemplo de frase:

“Our friendship is over after everything he said. You can’t unscramble a scrambled egg, I’m so hurt.”

(“Nossa amizade acabou depois de tudo o que ele disse. Não se pode desmexer um ovo mexido, estou tão magoado.”)

Esse foi o artigo 100 ditados populares em Inglês, espero que tenha gostado.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

1 Comment
Most Voted
Newest Oldest
Inline Feedbacks
View all comments
1
0
Would love your thoughts, please comment.x