Nos Estados Unidos o present continuous (ou progressive) é TRAVELING. Isso é, utilizamos apenas um “L”.

Na Inglaterra, utiliza-se TRAVELLING. Sendo assim, utilizamos duas letras “LL”.

As diferenças entre o inglês americano e britânico vão além do sotaque. A pronúncia, as palavras utilizadas para classificar objetos e até mesmo a ortografia podem sofrer variações no dois lugares.

Sabendo que isso pode confundir os estudantes, vamos falar um pouco sobre tais diferenças.

Are you ready?

O verbo travel significa viajar. Viajar significa ir de um lugar para o outro, que pode ser de avião, carro ou ônibus. Sendo assim, quando queremos dizer que alguém está viajando, acrescentamos o –ing ao final da palavra. Logo, quando queremos escrever que alguém está “viajando” no inglês americano, utilizaremos “traveling”. Ao empregar o inglês britânico, escreveremos “travelling”.

Acompanhe o exemplo abaixo no inglês americano:

I am traveling to Spain right now.

Eu estou viajando para Espanha agora.

Agora veja o exemplo no inglês britânico:

Benjamin is travelling to Japan at this moment.

Benjamin está viajando para o Japão neste momento.

Como podemos perceber nas sentenças acima, não há diferença de sentido entre as duas palavras. Dessa forma, ambas podem ser utilizadas sem receio.

      Vale acrescentar que a mesma regra se aplica ao verbo “travel” no tempo passado.

Não sabe como é? Tudo bem. Nós explicamos!

Quando conjugados no Simple Past, os verbos regulares terminam com –ed. Esse é o caso verbo “travel”. Portanto, quando a frase estiver no passado simples no inglês americano, o verbo travel estará escrito com um “L”. Por outro lado, quando aparecer no inglês britânico, deverá estar escrito com dois “LL”.

Para melhor entendimento, observe as frases abaixo no inglês americano:

I traveled to Mexico in 2015.

Eu viajei para o México em 2015.

Agora veja no inglês britânico:

She travelled to France last year.

Ela viajou para França no último ano.

Esperamos que as diferenças tenham ficado claras!

See you.