Trabalhando como tradutor freelancer: experiências, desafios e dicas de sucesso

A carreira de tradução, como qualquer outra,  possui suas vantagens e desvantagens. Éuma profissão extremamente relevante no passado e nos dias atuais, mesmo considerando-se todos os avanços tecnológicos em relação à recursos de tradução. 

Entretanto, não devemos esquecer todo o trabalho envolvido neste processo. Tais indivíduos, de acordo com Patricia Hill Collins (2017) – renomada professora universitária norte-americana – “(…) criam conhecimento em espaços fronteiriços (…)” (p. 26) e “(…) servem como mediadores/as de poder tanto dos interesses de grupos dominantes ou oportunamente de seus próprios interesses – guardas de fronteira que decidem quais ideias merecem ser traduzidas nos dois lados do poder.”

Vendo por este lado, há uma grande responsabilidade na profissão de tradutor: você age como uma ponte entre duas línguas e também entre duas culturas, modos de poder, grupos distintos de pessoas. Até o presente momento, nenhuma inteligência artificial foi capaz de traduzir longos textos com perfeição pois não é capaz de ler nas entrelinhas, reconhecer o contexto, ou como Collins questiona, trabalhar neste espaço fronteiriço. 

Seguem então os principais requisitos, as experiências e as dicas para se tornar um tradutor freelancer:

Requisitos para tornar-se um tradutor freelancer:

Conhecimento aprofundado de uma ou mais línguas e culturas estrangeiras: apreender o que determinados conceitos significam em cada local. A morte, por exemplo, carrega um significado no contexto ocidental europeu, e outro significado no contexto do Japão budista ou da Índia hindu.

Conhecimento aprofundado de sua língua nativa: no contexto brasileiro, a demanda maior é a tradução de português para outra língua e vice-versa. É necessário que você tenha domínio desta língua e cultura também, não somente da língua estrangeira, a fim de melhor trabalhar na área.

Formação específica para o trabalho de tradução: pode ser graduação, pós-graduação ou curso técnico. A formação mais recomendada é o Bacharelado (ou Licenciatura) em Português e a língua estrangeira de sua preferência (inglês, alemão, francês, etc). No mais, é esssencial estar sempre atualizado através de palestras, leituras e cursos sobre as novidades dentro do ramo. 

*Diferença entre o bacharelado e a licenciatura: De modo geral, os cursos de bacharelado formam especialistas que irão atuar em diversas profissões, oferecendo uma certa liberdade para trabalhar na área com a qual mais se identificou ao longo de sua graduação. A licenciatura forma profissionais com o objetivo de lecionar, podendo trabalhar e aplicar seu método em instituições privadas ou públicas. No caso da profissão de tradutor, o bacharelado já é suficiente para trabalhar oficialmente no ramo, como contratado ou freelancer.

Experiências de um tradutor freelancer:

Áreas para trabalhar: há uma gama de funções que podem ser exercidas por um tradutor formado:  dublagem, interpretação, transcrição, revisão, tradução juramentada (tradução de documentos oficiais – dá existência a documentos originalmente escritos em línguas estrangeiras no Brasil), audiodescrição, entre outros. Você pode tentar trabalhar um pouco com algumas funções para então decidir qual sua área principal de atuação. De qualquer modo, é importante focar em uma funçao para poder se aprofundar nela. 

Crie seu portfólio: à medida que você adquirir experiência, monte, aos poucos, uma pasta com suas produções mais desafiadoras para enviar à possíveis clientes, de modo a ficar claro que tipo de trabalhos você realiza e sua competência ao realizá-los.

Desafios: 

Organização: um tradutor deve sempre cumprir com os prazos estabelecidos ou acordados com o contratante. Caso não seja capaz, pode perder novos possíveis clientes. Além da organização do trabalho, o tradutor deve ser organizado financeiramente para poder arcar com meses onde há uma baixa no número de trabalhos feitos: você precisará saber o valor necessário de trabalhos por mês para poder se sustentar. Ainda deverá se organizar para pagar impostos sem carteira assinada e se preparar para a aposentadoria no futuro.  

Elaborar uma carteira de clientes: ao longo do tempo, você irá ser reconhecido por seus trabalhos e mais pessoas irão te chamar. É importante manter o contato caso contratantes com os quais já fechou trabalhos para ser chamado novamente, e receber novos clientes através de indicação. Com o tempo, você poderá trabalhar somente com seus antigos/ atuais clientes, e escolher quais projetos valem ou não a pena.

Conseguir os primeiros trabalhos: a parte mais difícil da carreira de freelancer é o início, onde você ainda não tem experiência na área, e demora a conseguir trabalhos. Seja persistente, registre-se em sites de freelancers, crie um cartão com seu contato e formação. Mande várias propostas, poste em todas as suas redes sociais, envie para colegas e amigos e não desista. Depois dos primeiros trabalhos, o desafio será manter a continuidade nos trabalhos, e isso acontecerá se você entregar boas traduções sempre entregando no prazo, ouvindo os clientes e, como já foi dito, sendo organizado.

Dicas: 

Sites de freelancer e enganações: o 99freelas e o freelancer.com.br, por exemplo, oferecem plataformas seguras para a negociação de trabalhos, mas cobram por isso. No início é importante negociar dentro deles para que não seja enganado por falsas ofertas. Existem indivíduos que pedem que você pague uma quantia para que seja cadastrado na empresa contratante. Geralmente este tipo de interação ocorre fora destes sites, eles enviam um link para conversar pelo telefone. Nunca pague para trabalhar, e desconfie quando o valor for muito alto logo na primeira proposta. Com o tempo você pode receber ofertas mais altas, mas geralmente quando o cliente já conhece seu trabalho e tem seu contato há algum tempo.

Equipamentos necessários:  para que seu expediente ocorra de maneira fluída, é fundamental possuir um bom computador e nele instalar programas de tradução e legendagem; uma cadeira confortável, uma boa conexão com a internet e uma escrivainha organizada são importantes também.

Materiais de consulta: além do nosso grande amigo dicionário, você pode (e deve) consultar materiais diversos, lembrando da importância do trabalho de um tradutor. Tais materiais podem ser: dicionários online como o Linguee, que além da tradução oferece exemplos nos quais os vocábulos foram achados, refinando assim seus diversos significados; textos literários ou visuais; (no caso a língua inglesa) dicionários de phrasal verbs como o da editora Longman ou da Oxford; sites que listam as collocations como o dicionário da Oxford online; e os dicionários de sinônimos e antônimos, mais conhecido como thesaurus. Para ser um tradutor profissional você deve usar estes recursos sem moderação, a fim de manter sua riqueza lexical e cultural.

Contratos: para trabalhos mais curtos e simples, como dublar um vídeo de 5 minutos, não existe a necessidade de um contrato; contudo, caso você tenha conseguido um trabalho mais extenso e trabalhos, você pode redijir um contrato simples, determinando o valor a ser pago e a atividade a ser realizada. Deste modo, você se protege de eventuais golpes ou atrasos no pagamento. Tudo vai depender da confiança cliente e contratado, você irá lidar melhor com estas situações com o tempo.

Valores: o Sindicato Nacional dos Tradutores possui uma tabela com os valores de referência para traduções, que pode ser encontrada aqui. Contudo, no início de sua carreira, você pode encontrar possíveis clientes que se negam a pagar tais valores. Você pode optar por rejeitar uma proposta abaixo da tabela e esperar por um cliente melhor, ou aceitar a oferta pela experiência e depois aumentar o valor. 

Agora você está pronto para traduzir e trabalhar de maneira auônoma! Desejamos que consiga muitos trabalhos e exerça essa profissão tão relevante para nossa sociedade atual. Good luck! (Boa sorte)!

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
0
Would love your thoughts, please comment.x