Essa é uma expressão bastante interessante porque embora ela não tenha um significado específico, ela pode mudar todo o sentido da frase.
Muitas vezes, ela é usada como uma expressão entusiástica. Por exemplo, se você dá um conselho a alguém e a pessoa responde com: “I might as well do that!”, a pessoa está querendo expressar que ela gostou do seu conselho e irá segui-lo. Seria traduzido como: “Sim, farei isso!”.
Mas “might as well” também pode ser usado justamente para dar um conselho, ou indicar que é melhor fazer algo. Por exemplo, se você está dando a sugestão de um passeio a alguém em uma praia onde não há quiosques, você pode falar para a pessoa que é mehor ela levar sua própria comida: “You know, there aren´t any bars or kiosks there, so you might as well just take your own food”. Costumo ver bastante essa expressão seguida de “just” (might as well just).
Exemplos:
- The service is so bad here. We might as well go to another place
O serviço é muito ruim aqui. É melhor irmos para outro lugar
- At this point, you might as well just follow your heart
Nesse momento, você pode apenas seguir seu coração, sua intuição
- Life is too short to waste time with a job you hate. You might as well quit your job
A vida é muito curta para perder tempo com um trabalho que você odeia. É melhor você largar seu trabalho
Enfrentei muitas dificuldades para aprender inglês depois de adulto, mas consegui superá-las. Foi por isso que decidi criar este blog: para ensinar, compartilhar dicas e motivar você, leitor, a aprender inglês e conquistar seus sonhos.