How are you doing?

Assim como acontece com o português que é falado no Brasil, Portugal e África, a língua inglesa também tem variantes: British English (inglês britânico) e American English (inglês Americano).  Neste post falaremos sobre algumas diferenças que você poderá se deparar pela sua trajetória. É sabido que a diferença mais perceptível, no primeiro momento, é o sotaque. Contudo, ela não é a única.

Nessa perspectiva, falaremos sobre os termos gray e grey. Tais palavras possuem grafias diferentes, entretanto, se referem ao mesmo tom: cinza.

Para melhor entendimento, acompanhe os exemplos a seguir:

Do you see gray or white in the Adidas Logo?

Você vê cinza ou preto na logomarca da Adidas?

Could you buy a grey T-shirt to me?

Você poderia comprar uma camisa cinza para mim?

A small gray cat was asleep on the table.

Um pequeno gato cinza estava adormecido sobre a mesa.

Louise decided to buy a grey umbrella.

Louise decidiu comprar um guarda-chuva cinza.

Como podemos observar, a ortografia fica a critério da pessoa que está produzindo o texto e/ou notícia.

Vale mencionar que Gray é utilizada no inglês Americano e Grey é largamente utilizada no inglês britânico e canadense. Entretanto, tanto um quanto o outro são utilizados no sentido de “ficar grisalho.

Faz-se importante destacar que, caso Gray ou Grey seja o sobrenome de alguém, ele não deverá ser alterado para nenhum idioma e sim mantido em sua escrita original. Lembre-se que substantivos próprios não se enquadram nessa regra.


Essas são algumas das diferenças entre o inglês americano e britânico.

Vale ressaltar que, embora essas particularidades não sejam motivos de problemas entre um brasileiro e um britânico e/ou americano, a melhor coisa é aprender todas as possibilidades que um idioma pode oferecer. Sendo assim, aconselhamos que você leia cada vez mais livros a fim de reunir conhecimentos para aplicá-los no dia a dia.

Bye!