“All right” ou “Alright” – Qual a diferença?

Os termos “all right” e “alright” são muito comuns no inglês, mas, ao mesmo tempo, podem causar grande dúvida em quem está aprendendo, já que a diferença entre os dois pode não ser tão clara assim.

Com relação aos significados, podemos dizer que tanto “all right” quanto “alright” significam “bem” ou, mais precisamente, “tudo bem”.

Mas, afinal, qual é a diferença existente entre as duas expressões?

Basicamente, “all right” é um termo que sempre existiu na língua inglesa e, por esse motivo, faz parte do vocabulário formal. Enquanto isso, “alright” é uma variação desse informal.

O termo “alright” não é aceito por alguns falantes de Inglês, mas há uma tendência de que ele passe a aparecer nos dicionários no futuro.

A conclusão disso tudo? Pode utilizar “alright” sem problemas, desde que o texto seja informal, como, por exemplo uma mensagem.

Alguns exemplos de frases com esses termos:

  • Everything is going to be alright.

(Tudo vai ficar bem.)

  • All right, I can help you later, but now I have to leave.

(Ok/Tudo bem, eu posso te ajudar depois, mas agora eu tenho que ir embora.)

  • It’s alright, don’t worry.

(Está tudo bem, não se preocupe.)

  • It is all right, I just thought you were my true friend.

(Está tudo bem, só pensei que você fosse minha amiga de verdade.)

Sendo assim, de acordo com os exemplos anteriores, fica mais do que claro que os termos têm o mesmo significado e ocupam o mesmo lugar de uma frase, não é mesmo?

Portanto, pode usar os dois termos sem nenhum problema, mas lembre-se da situação correta em que cada um deles é mais comum!


Artigo revisado por Francine Oliveira (bacharela e licenciada em Língua Inglesa e suas Literaturas pela UFSJ).

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
0
Would love your thoughts, please comment.x