No inglês americano, o substantivo utilizado é THEATER.

No inglês britânico, utiliza-se THEATRE.

Há países que falam a mesma língua, mas que contam com diferenças na escrita e pronúncia. Isso acontece entre Brasil e Portugal, por exemplo. Ambos países falam a língua portuguesa, mas possuem particularidades. O mesmo acontece entre a Inglaterra e os Estados Unidos. Isso é, além das diferenças no sotaque, a grafia possui algumas nuances.

É importante mencionar que não existe certo e errado nesse contexto. As diferenças ocorrem por diversas razões, como contexto histórico, por exemplo. Pensando nisso, falaremos sobre duas palavras: “theater” e “theatre”. Ambas possuem o mesmo significado, no entanto, são escritas e pronunciadas de maneiras distintas.

O substantivo “theater” é mais utilizado nos Estados Unidos. A palavra “theatre” é empregada na Inglaterra. Ambas significam “teatro”. Cabe acrescentar que há a expressão chamada “home theater”, que pode ser entendida como cinema em casa ou sala de cinema.

Para melhor compreensão, observe os exemplos a seguir:

Jasmine went to the theater to see the new play last month.

Jasmine foi ao teatro para ver a nova peça no mês passado.

My university organizes theater performances.

Minha faculdade organiza espetáculos de teatro.

My husband loves going to the theatre on weekends.

Meu marido adora ir ao teatro aos finais de semana.

Penelope and Richard went to the theatre with their family.

Penelope e Richard foram ao teatro com a família.

The theatre was crowded yesterday.

O teatro estava lotado ontem.

Would you like to go to the theatre tomorrow?

Você gostaria de ir ao teatro amanhã?

Conseguiram notar as sutis diferenças? Esperamos que sim.

Lembre-se que os brasileiros também pode apresentar pronúncias diferentes quando estão falando inglês. Portanto, com os falantes dos Estados Unidos e da Inglaterra não poderia ser diferente.

See you next post!