Partes do Corpo em Inglês: Da Cabeça aos Pés Sem Esquecer Nenhuma

Você está num consultório médico fora do Brasil, a dor latejando, e tudo o que consegue fazer é apontar e dizer "here… pain… here", enquanto o médico espera uma explicação que não vem.

Todo mundo aprende "head, shoulders, knees and toes" — e para por aí.

Aqui você vai ver o vocabulário completo da cabeça aos pés: cada parte com áudio, os órgãos internos, como descrever dores e sintomas, os verbos do corpo e até as expressões que os nativos usam de verdade.

Em 15 minutos, falar do próprio corpo em inglês deixa de ser um problema — seja no médico, na academia ou na conversa do dia a dia.

Partes do Corpo em Inglês — Worksheet

Nome: Data: Nota: _____ / 15

Vocabulário essencial — corpo inteiro

Mais de 50 termos. Clique em qualquer card para ouvir a pronúncia (en-US). Use os filtros para estudar por região do corpo.

Diagrama interativo do corpo

Clique nos pontos numerados sobre a figura. Você vê o nome em inglês, a tradução e ouve a pronúncia.

👆 Clique em um ponto numerado na figura ao lado para começar.

Órgãos internos

O vocabulário que quase ninguém aprende — e que você precisa no médico. Clique para ouvir.

Como descrever dor e sintomas

Frases prontas para usar na hora. Clique em "♫ Ouvir" para a pronúncia.

As três estruturas que você precisa dominar:
I have a [parte]ache → para dores "clássicas": headache, stomachache, toothache, backache, earache.
My [parte] hurts → para qualquer parte do corpo: my knee hurts, my throat hurts.
I have pain in my [parte] → mais formal, comum no médico: I have pain in my chest.

Ações do corpo (verbos)

O que o corpo faz. Clique em cada card para ouvir o verbo.

Expressões idiomáticas com partes do corpo

As que os nativos realmente usam — com o significado real, não a tradução literal.

to pull someone's leg

Significado: brincar / zoar alguém, contar uma mentirinha de brincadeira (não "puxar a perna").

Ex.: "Relax, I'm just pulling your leg!" — Relaxa, só estou te zoando!

to cost an arm and a leg

Significado: custar muito caro, custar os olhos da cara.

Ex.: "That car costs an arm and a leg." — Esse carro custa os olhos da cara.

to have butterflies in your stomach

Significado: estar nervoso / com frio na barriga.

Ex.: "I had butterflies in my stomach before the interview." — Fiquei com frio na barriga antes da entrevista.

to be all ears

Significado: estar todo ouvidos, prestar total atenção.

Ex.: "Tell me everything, I'm all ears." — Me conta tudo, sou todo ouvidos.

to keep an eye on

Significado: ficar de olho em, vigiar.

Ex.: "Can you keep an eye on my bag?" — Pode ficar de olho na minha bolsa?

to give someone a hand

Significado: dar uma mão, ajudar alguém.

Ex.: "Can you give me a hand with this box?" — Pode me dar uma mão com essa caixa?

to bite your tongue

Significado: segurar a língua, se conter para não falar algo.

Ex.: "I had to bite my tongue during the meeting." — Tive que segurar a língua na reunião.

to be head over heels

Significado: estar perdidamente apaixonado, "de quatro" por alguém.

Ex.: "He's head over heels for her." — Ele está perdidamente apaixonado por ela.

to break a leg

Significado: boa sorte! (dito antes de uma apresentação — não é literal!).

Ex.: "You're on stage in 5 minutes. Break a leg!" — Você sobe ao palco em 5 minutos. Boa sorte!

to have a sweet tooth

Significado: gostar muito de doces, ser "formiguinha".

Ex.: "I have such a sweet tooth, I can't resist cake." — Sou tão formiga que não resisto a bolo.

Diferenças britânico vs americano

Mesma ideia, palavras diferentes dos dois lados do Atlântico.

PortuguêsBritânico 🇬🇧Americano 🇺🇸
bundabumbutt
curativo / band-aidplasterband-aid
fraldanappydiaper
franja (cabelo)fringebangs
"estou com dor de cabeça"I've got a headacheI have a headache
perna (gíria) / "pernas"pinslegs
óculosglasses / specsglasses / eyeglasses
cotonetecotton budcotton swab (Q-tip)

No médico — diálogos prontos

Três situações reais. Clique em "♫ Ouvir diálogo" para escutar tudo em sequência.

1. Na consulta, explicando sintomas
DoctorWhat seems to be the problem today?Qual parece ser o problema hoje?
VocêI have a sore throat and a bad headache.Estou com dor de garganta e uma forte dor de cabeça.
DoctorHow long have you had these symptoms?Há quanto tempo você tem esses sintomas?
VocêSince yesterday. I also feel dizzy and I have a fever.Desde ontem. Também me sinto tonto e estou com febre.
DoctorLet me check. It looks like a throat infection.Deixe-me examinar. Parece uma infecção de garganta.
2. Na farmácia, pedindo remédio
VocêHi, do you have anything for a stomachache?Oi, você tem algo para dor de estômago?
PharmacistSure. Is it cramps or an upset stomach?Claro. São cólicas ou estômago embrulhado?
VocêAn upset stomach. And my back hurts too.Estômago embrulhado. E minhas costas também doem.
PharmacistThis medicine should help. Take one after meals.Este remédio deve ajudar. Tome um após as refeições.
3. Ligando para a emergência
Operator911, what's your emergency?911, qual é a sua emergência?
VocêMy friend fell and I think he broke his arm.Meu amigo caiu e acho que quebrou o braço.
OperatorIs he conscious? Is he bleeding?Ele está consciente? Está sangrando?
VocêYes, he's conscious, but he's in a lot of pain.Sim, está consciente, mas com muita dor.
OperatorStay calm. An ambulance is on its way.Fique calmo. Uma ambulância está a caminho.

Curiosidades culturais e armadilhas

Detalhes que separam quem "sabe as palavras" de quem fala naturalmente.

  • Plurais irregulares: "tooth → teeth" (dente → dentes) e "foot → feet" (pé → pés). Nada de "tooths" ou "foots".
  • "Hair" é incontável quando se refere ao cabelo da cabeça: diga "her hair is long", não "her hairs". Só vira contável para fios individuais ("there's a hair in my soup").
  • "Finger" são só os dedos da mão. O dedo do pé é "toe" — e nunca "foot finger".
  • "Arm" é o braço inteiro; "hand" é só a mão. Não use um pelo outro como em português ("me dá o braço" ≠ "give me your hand").
  • Americano vs britânico nas dores: americanos dizem "I have a headache"; britânicos preferem "I've got a headache".
  • O polegar tem nome próprio: é "thumb", não "the first finger". E o dedo mindinho é "the pinky".

Quiz — teste seu conhecimento

15 perguntas de múltipla escolha. Marque uma alternativa em cada e clique em "Ver resultado".

0/15
0%