Partes do Corpo em Inglês: Da Cabeça aos Pés Sem Esquecer Nenhuma
Você está num consultório médico fora do Brasil, a dor latejando, e tudo o que consegue fazer é apontar e dizer "here… pain… here", enquanto o médico espera uma explicação que não vem.
Todo mundo aprende "head, shoulders, knees and toes" — e para por aí.
Aqui você vai ver o vocabulário completo da cabeça aos pés: cada parte com áudio, os órgãos internos, como descrever dores e sintomas, os verbos do corpo e até as expressões que os nativos usam de verdade.
Em 15 minutos, falar do próprio corpo em inglês deixa de ser um problema — seja no médico, na academia ou na conversa do dia a dia.
Partes do Corpo em Inglês — Worksheet
Vocabulário essencial — corpo inteiro
Mais de 50 termos. Clique em qualquer card para ouvir a pronúncia (en-US). Use os filtros para estudar por região do corpo.
Diagrama interativo do corpo
Clique nos pontos numerados sobre a figura. Você vê o nome em inglês, a tradução e ouve a pronúncia.
👆 Clique em um ponto numerado na figura ao lado para começar.
Órgãos internos
O vocabulário que quase ninguém aprende — e que você precisa no médico. Clique para ouvir.
Como descrever dor e sintomas
Frases prontas para usar na hora. Clique em "♫ Ouvir" para a pronúncia.
I have a [parte]ache → para dores "clássicas": headache, stomachache, toothache, backache, earache.My [parte] hurts → para qualquer parte do corpo: my knee hurts, my throat hurts.I have pain in my [parte] → mais formal, comum no médico: I have pain in my chest.
Ações do corpo (verbos)
O que o corpo faz. Clique em cada card para ouvir o verbo.
Expressões idiomáticas com partes do corpo
As que os nativos realmente usam — com o significado real, não a tradução literal.
Significado: brincar / zoar alguém, contar uma mentirinha de brincadeira (não "puxar a perna").
Ex.: "Relax, I'm just pulling your leg!" — Relaxa, só estou te zoando!
Significado: custar muito caro, custar os olhos da cara.
Ex.: "That car costs an arm and a leg." — Esse carro custa os olhos da cara.
Significado: estar nervoso / com frio na barriga.
Ex.: "I had butterflies in my stomach before the interview." — Fiquei com frio na barriga antes da entrevista.
Significado: estar todo ouvidos, prestar total atenção.
Ex.: "Tell me everything, I'm all ears." — Me conta tudo, sou todo ouvidos.
Significado: ficar de olho em, vigiar.
Ex.: "Can you keep an eye on my bag?" — Pode ficar de olho na minha bolsa?
Significado: dar uma mão, ajudar alguém.
Ex.: "Can you give me a hand with this box?" — Pode me dar uma mão com essa caixa?
Significado: segurar a língua, se conter para não falar algo.
Ex.: "I had to bite my tongue during the meeting." — Tive que segurar a língua na reunião.
Significado: estar perdidamente apaixonado, "de quatro" por alguém.
Ex.: "He's head over heels for her." — Ele está perdidamente apaixonado por ela.
Significado: boa sorte! (dito antes de uma apresentação — não é literal!).
Ex.: "You're on stage in 5 minutes. Break a leg!" — Você sobe ao palco em 5 minutos. Boa sorte!
Significado: gostar muito de doces, ser "formiguinha".
Ex.: "I have such a sweet tooth, I can't resist cake." — Sou tão formiga que não resisto a bolo.
Diferenças britânico vs americano
Mesma ideia, palavras diferentes dos dois lados do Atlântico.
| Português | Britânico 🇬🇧 | Americano 🇺🇸 |
|---|---|---|
| bunda | bum | butt |
| curativo / band-aid | plaster | band-aid |
| fralda | nappy | diaper |
| franja (cabelo) | fringe | bangs |
| "estou com dor de cabeça" | I've got a headache | I have a headache |
| perna (gíria) / "pernas" | pins | legs |
| óculos | glasses / specs | glasses / eyeglasses |
| cotonete | cotton bud | cotton swab (Q-tip) |
No médico — diálogos prontos
Três situações reais. Clique em "♫ Ouvir diálogo" para escutar tudo em sequência.
Curiosidades culturais e armadilhas
Detalhes que separam quem "sabe as palavras" de quem fala naturalmente.
- Plurais irregulares: "tooth → teeth" (dente → dentes) e "foot → feet" (pé → pés). Nada de "tooths" ou "foots".
- "Hair" é incontável quando se refere ao cabelo da cabeça: diga "her hair is long", não "her hairs". Só vira contável para fios individuais ("there's a hair in my soup").
- "Finger" são só os dedos da mão. O dedo do pé é "toe" — e nunca "foot finger".
- "Arm" é o braço inteiro; "hand" é só a mão. Não use um pelo outro como em português ("me dá o braço" ≠ "give me your hand").
- Americano vs britânico nas dores: americanos dizem "I have a headache"; britânicos preferem "I've got a headache".
- O polegar tem nome próprio: é "thumb", não "the first finger". E o dedo mindinho é "the pinky".
Quiz — teste seu conhecimento
15 perguntas de múltipla escolha. Marque uma alternativa em cada e clique em "Ver resultado".