Cheers – Gírias em inglês

Essa gíria tem dois usos bem diferentes no inglês americano e no britânico.

Nos estados Unidos é utilizada da forma que mais vemos nos filmes, para brindar algo ou alguém. Pode ser usada em qualquer ocasião, aniversários, encontros, festas de despedida, basta querer homenagear alguém com um brinde,  como no seguinte exemplo:

– A: Here’s to John, the birthday boy! (Ao John, o aniversariante!)

All together (todos juntos): Cheers! (saúde)

E é claro que depois de dizer cheers todo mundo tem que brindar, com aquele barulhinho de copos batendo uns nos outros e depois beber, senão o brinde não vale.

Já no Reino Unido a expressão tem um uso mais abrangente e pode ser usada de 4 formas diferentes. A primeira delas é igual ao uso que se faz nos Estados Unidos, mas também pode significar thanks (obrigado), you’re welcome (de nada) e bye (tchau). Vamos dar uma olhada em cada um desses usos:

– A: Hey, you dropped your pen (ei, você deixou sua caneta cair)

B: Cheers! (thanks – obrigado)

– A: Thanks for lending me your book (obrigado por me emprestar seu livro)

B: Cheers! (you are welcome – de nada)

– A: Bye, son, see you at home (tchau, filho, vejo você em casa)

B: Cheers! (bye – tchau)

Sem o “s”, cheer ganha o sentido de aplaudir, exaltar alguém ou algo, geralmente uma atuação bem-sucedida, acompanhado de alguns gritinhos de alegria, que pode ir desde a peça da escola até o melhor show da maior banda de rock do mundo. Também é usada em eventos esportivos para elogiar a performance de atletas e times e em peças, filmes ou séries, para falar de algum ator ou atriz, como vamos ver no exemplo a seguir:

I cheered when Michael Felps broke the world record (eu apludi quando Michael Felps quebrou o recorde mundial)

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
0
Would love your thoughts, please comment.x